新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>生活百科>正文

老外忌讳的13在中国却是个吉利数 盘点中西文化差异

2018-02-23 15:58

来源:沪江

作者:

  颜色篇

  除了数字和动物,颜色也与人的生活息息相关。它们传承至今,也写满了不同的意味。

  在中国,从寓意上最受欢迎的颜色大概就是红色了,在西方甚至有“中国红”的说法。各种大牌出新年限定,图案不好说,颜色一般都采用正红色,与节日的喜庆氛围相呼应。

  In China, red carries a largely positive connotation, being associated with courage, loyalty, honor, success, fortune, fertility, happiness, passion, and summer.

  过年时长辈还会派发寓意极佳的红包。

  Special red packets are specifically used during Chinese New Year celebrations for giving monetary gifts.

  而在西方,虽然红色也有幸福喜庆的含义,比如圣诞节红配绿,也存在暴力流血的联想。

  In Christianity, red is associated with the blood of Christ and the sacrifice of martyrs.

  也因此霍克斯在翻译《红楼梦》时就可以避免了一些红色的存在,如怡红院译成Green Delights。

  与红色相反,黑色通常预示着不吉利和死亡。西方的葬礼上会穿黑色服装,中国人会戴黑纱,但服装多穿白色。

  由此可知,白色在中国文化中也是与死亡等联系在一起的。

  逢年过节都会尽量避开白色的着装和物品,像长辈就很不喜欢年轻人节日时穿太素淡的衣服。

  西方文化里,白色代表幸福和纯洁,新娘会在婚礼上穿白色礼服,而中国嫁衣多以玄色和红色为主。

  In Chinese cultural traditions, red is associated with weddings (where brides traditionally wear red dresses) and red paper is frequently used to wrap gifts of money or other objects.

  紫色也是中国人很推崇的颜色,如“紫禁城”、“紫气东来”等,象征帝王和权力,在西方却稍有不同。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词