新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>职场达人>正文
双语:黄金单身汉 四位未婚CEO的婚姻观
2015-01-29 09:38
来源:财富中文网
作者:译者:刘进龙/汪皓
特拉维斯-卡拉尼克,Uber
When you’re attempting to overtake an industry as resistant to change as taxi service, it’s probably a good idea if you have an affinity for risk. Kalanick, 38, has been resolute and brash, turning Uber into a tech darling in just five years. Along the way, he has battled with local and federal regulators in the U.S. and abroad, as well as labor groups。
如果你打算进入一个抗拒变化的行业,比如出租车服务业,你必须愿意承担风险。果敢而有些急性子的卡拉尼克现在38岁,仅用了五年时间,他就将打车服务商Uber变成了一家炙手可热的科技公司。一路走来,他就像一位不知疲倦的斗士,与美国及海外的地方与联邦监管部门,以及劳工组织不断抗争。
Now, as rumors of a potential IPO grow louder—in December, Uber tapped Goldman Sachs to raise $1 billion from the bank’s wealthy clients at a 30% discount to an eventual IPO target valuation of $52 billion—Kalanick and his company face challenges from other, up-in-coming startups, like Lyft, that provide the same service at a lower cost。
去年十二月份,Uber委托高盛向该公司的高端客户融资10亿美元,并按公司最终IPO的目标估值(520亿美元)折让30%。如今,随着上市传闻愈演愈烈,卡拉尼克和他的公司正面临其他新兴初创公司的挑战,比如以更低成本提供同样服务的Lyft。
Some countries haven’t been as amenable to Uber as most cities in the U.S. have. At the beginning of 2015, Kalanick pulled the plug on Uber service in Spain after the nation's court ruled that it created unfair competition to local taxi drivers. Thailand has also called for Uber to halt its services because of its use of unlicensed drivers. All of this comes on top of reports of accusations that Uber drivers have acted inappropriately toward or harmed customers。
此外,在有些国家,Uber并不像它在美国大多数城市那样受欢迎。2015年伊始,由于西班牙法院判决Uber造成了对当地出租车司机的不公平竞争,这家打车服务商终止了在该国的运营业务。泰国也要求Uber停止在其境内提供服务,原因是该公司使用了无牌照的司机。除此之外,还有各种关于Uber司机行为不当或伤害乘客的指控。
Often, Kalanick’s rush to respond has gotten him in trouble, like when he reacted to reports that a vice president at Uber suggested that he would dig up dirt on a journalist that was publishing critical pieces about the company. Kalanick apologized for the VP’s response, but he didn’t fire the executive, as many critics called for。
卡拉尼克匆忙回应的方式,常常令他陷入麻烦。例如有报道称,一位Uber副总裁提议挖掘一位批评该公司的记者的丑闻,卡拉尼克就这番言论正式道歉,但他并没有像许多批评人士要求的那样,将这位高管解雇。
It doesn’t look like Kalanick is planning to slow down anytime soon, though. He was most recently rumored to have had a fling with actress Gwyneth Paltrow. With this much on his plate, starting a family may not be top of mind。
卡拉尼克似乎并不打算尽快放松下来。最近又传出他与女演员格温妮丝-帕特洛的绯闻。鉴于卡拉尼克还要面对如此多难题,成立家庭肯定不是他的第一要务。