新东方网>英语>英语学习>英语阅读>名人演讲>正文

基辛格发文:新冠病毒大流行将永远改变世界秩序(中英双语)

2020-04-08 10:19

来源:翻译米

作者:

  美国前国务卿亨利·基辛格4月3日在美国《华尔街日报》发表了题为《新冠病毒大流行将永远改变世界秩序》的专栏文章。基辛格在文中指出,新冠病毒以前所未有的规模和猛烈程度对人类发起袭击,对人类健康的影响可能是暂时的,但它所引发的政治和经济动荡可能会持续几代人。各国必须在合作的基础上解决当前的问题,否则将面临最坏结果。

  亨利·阿尔弗雷德·基辛格(Henry Alfred Kissinger)是一位出生于德国的美国犹太人外交家,与越南人黎德寿一同为1973年诺贝尔和平奖获得者,原美国国家安全顾问,后担任尼克松政府的国务卿,并在水门事件之后继续在福特政府中担任此职。

  基辛格在1969年到1977年之间在美国外交政策中发挥了中心作用,1971年7月9—11日,美国总统国家安全事务助理基辛格秘密访华,为尼克松访华做准备,促进了中美关系的发展。著有《核武器与对外政策》《复兴的世界》《选择的必要:美国外交政策展望》《白宫岁月》《纪录在案》《动乱年代》《大外交》等。

  The Coronavirus Pandemic Will Forever Alter the World Order

  新冠病毒大流行将永远改变世界秩序

  by Henry A. Kissinger

  亨利·基辛格

  April 3, 2020

  The U.S. must protect its citizens from disease while starting the urgent work of planning for a new epoch.

  美国必须在为新时代紧急规划的同时,保护其公民免受疾病侵害。

  The surreal atmosphere of the Covid-19 pandemic calls to mind how I felt as a young man in the 84th Infantry Division during the Battle of the Bulge. Now, as in late 1944, there is a sense of inchoate danger, aimed not at any particular person, but striking randomly and with devastation. But there is an important difference between that faraway time and ours. American endurance then was fortified by an ultimate national purpose. Now, in a divided country, efficient and farsighted government is necessary to overcome obstacles unprecedented in magnitude and global scope. Sustaining the public trust is crucial to social solidarity, to the relation of societies with each other, and to international peace and stability.

  新冠肺炎大流行的超现实氛围让我想起了年轻时在第84步兵师参与二战突出部战役的经历。今天的情况就像1944年底的时候,能感觉到有一种危险正步步进逼。这种危险并不针对某个特定的人,而是进行随机的毁灭性打击。但当今时代与那个遥远时代之间有一个重要的区别。那时,终级的国家目标使美国人的耐力得以增强。现在,在一个分裂的国家,需要高效且有远见的政府来解决波及全球、规模空前的种种困难。维护公众信任对社会团结、不同社会间关系及国际和平与稳定都至关重要。

  Nations cohere and flourish on the belief that their institutions can foresee calamity, arrest its impact and restore stability. When the Covid-19 pandemic is over, many countries’ institutions will be perceived as having failed. Whether this judgment is objectively fair is irrelevant. The reality is the world will never be the same after the coronavirus. To argue now about the past only makes it harder to do what has to be done.

  国家的团结和繁荣建立在这样一种信念之上:国家体制能够预见灾难、抑制其影响并恢复稳定。到新冠肺炎大流行结束时,许多国家的体制会被视为是失败的。这种判断是否客观公正无关紧要。现实就是,此次疫情过后,世界将彻底改变。现在还纠缠于对过去的争论只会让我们更难去做此刻该做的事。

  The coronavirus has struck with unprecedented scale and ferocity. Its spread is exponential: U.S. cases are doubling every fifth day. At this writing, there is no cure. Medical supplies are insufficient to cope with the widening waves of cases. Intensive-care units are on the verge, and beyond, of being overwhelmed. Testing is inadequate to the task of identifying the extent of infection, much less reversing its spread. A successful vaccine could be 12 to 18 months away.

  新冠病毒的攻击规模和凶残程度都前所未见。感染人数指数级增长:美国的确诊病例每五天就翻一番。就在我撰写这篇文章的时候,该病依然无药可医。医疗物资不足以应付不断增长的病例。重症监护病房已接近饱和,甚至不堪重负。目前的检测不足以确定感染的规模,更不用说逆转病毒传播了。成功研制出疫苗可能还需要12到18个月。

  The U.S. administration has done a solid job in avoiding immediate catastrophe. The ultimate test will be whether the virus’s spread can be arrested and then reversed in a manner and at a scale that maintains public confidence in Americans’ ability to govern themselves. The crisis effort, however vast and necessary, must not crowd out the urgent task of launching a parallel enterprise for the transition to the post-coronavirus order.

  美国政府在避免灾难即刻暴发方面做了扎实的工作。最终的考验将是能否阻止病毒的传播且一举扭转局势,这种扭转无论在方式还是规模上都要能保持公众对美国人自我治理能力的信心。无论抗击这场危机需要付出多大的努力、有着怎样的必要性,都不应漏掉这项紧急任务——建立向新冠肺炎疫情后的新秩序转变的平行机制。

  Leaders are dealing with the crisis on a largely national basis, but the virus’s society-dissolving effects do not recognize borders. While the assault on human health will—hopefully—be temporary, the political and economic upheaval it has unleashed could last for generations. No country, not even the U.S., can in a purely national effort overcome the virus. Addressing the necessities of the moment must ultimately be coupled with a global collaborative vision and program. If we cannot do both in tandem, we will face the worst of each.

  各国领导人主要是在国家层面上处理这场危机,但这种病毒对社会的毁灭作用不分国界。虽然病毒对人类健康的攻击将是——希望是——暂时的,但它所引发的政治和经济动荡可能会持续几代人。没有一个国家,包括美国,可以凭一己之力战胜病毒。要应对当前亟需解决的问题,最终必须要融入全球合作的愿景和计划。如果我们不能同时做到这两点,我们将面临两方面最坏的结果。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词