基辛格发文:新冠病毒大流行将永远改变世界秩序(中英双语)
2020-04-08 10:19
来源:翻译米
作者:
Drawing lessons from the development of the Marshall Plan and the Manhattan Project, the U.S. is obliged to undertake a major effort in three domains.
吸取马歇尔计划和曼哈顿计划的经验教训,美国必须在三方面做出重大努力。
First, shore up global resilience to infectious disease. Triumphs of medical science like the polio vaccine and the eradication of smallpox, or the emerging statistical-technical marvel of medical diagnosis through artificial intelligence, have lulled us into a dangerous complacency. We need to develop new techniques and technologies for infection control and commensurate vaccines across large populations. Cities, states and regions must consistently prepare to protect their people from pandemics through stockpiling, cooperative planning and exploration at the frontiers of science.
第一,增强全球抵御传染病的能力。医学领域的成就——诸如脊髓灰质炎疫苗的研发和天花的根除,或者通过人工智能进行医学诊断的新兴统计技术奇迹——让我们陷入了危险的自满情绪。针对大规模人群,我们亟需开发控制疾病传染的新技术和相应的疫苗。各市、州和地区必须时刻做好准备,通过物资储备、合作规划和探索尖端科学,保护民众免受大流行病的侵害。
Second, strive to heal the wounds to the world economy. Global leaders have learned important lessons from the 2008 financial crisis. The current economic crisis is more complex: The contraction unleashed by the coronavirus is, in its speed and global scale, unlike anything ever known in history. And necessary public-health measures such as social distancing and closing schools and businesses are contributing to the economic pain. Programs should also seek to ameliorate the effects of impending chaos on the world’s most vulnerable populations.
第二,努力治愈世界经济的创伤。全球领导人已经从2008年的金融危机中吸取了重要教训。目前的经济危机更为复杂:从蔓延速度和全球规模上来看,新冠病毒引发的经济衰退都是史无前例的。此外,保持社交距离、关闭学校和企业等必要的公共卫生措施对目前的经济形势也是雪上加霜。还应制定相关计划设法减轻即将到来的混乱对世界最弱势群体的影响。
Third, safeguard the principles of the liberal world order. The founding legend of modern government is a walled city protected by powerful rulers, sometimes despotic, other times benevolent, yet always strong enough to protect the people from an external enemy. Enlightenment thinkers reframed this concept, arguing that the purpose of the legitimate state is to provide for the fundamental needs of the people: security, order, economic well-being, and justice. Individuals cannot secure these things on their own. The pandemic has prompted an anachronism, a revival of the walled city in an age when prosperity depends on global trade and movement of people.
第三,维护自由世界秩序的原则。现代政府起源于由强大统治者保护的筑有围墙的城寨。统治者时而专横,时而仁慈,然而始终强大,强大到足以保护民众免受外敌伤害。启蒙思想家重新定义了这一概念,认为建立合法国家的目的就是满足人民的基本需求:安全、秩序、经济福祉和正义。个人无法凭借一己之力获取这些东西。在这个依赖全球贸易和人口流动实现繁荣的时代,本次疾病大流行引发了一场“时空穿越”——筑有围墙的城寨迎来了复兴。
The world’s democracies need to defend and sustain their Enlightenment values. A global retreat from balancing power with legitimacy will cause the social contract to disintegrate both domestically and internationally. Yet this millennial issue of legitimacy and power cannot be settled simultaneously with the effort to overcome the Covid-19 plague. Restraint is necessary on all sides—in both domestic politics and international diplomacy. Priorities must be established.
全世界的民主国家需要捍卫和维护他们的启蒙价值观。如果权力与合法性的平衡在全球范围内被打破,将导致社会契约在国家层面和国际层面的分崩离析。然而,合法性与权力的平衡问题延续了千年,难以与抗击新冠肺炎疫情同步解决。无论是国内政治还是国际外交中,各方都需要克制,必须分清轻重缓急。
We went on from the Ba into a world of growing prosperity and enhanced human dignity. Now, we live an epochal period. The historic challenge for leaders is to manage the crisis while building the future. Failure could set the world on fire.
我们从硝烟四起的世界大战中走来,步入了一个社会日益繁荣、人类更有尊严的世界。今天,我们处在一个划时代的历史节点。各国领导人所面临的历史性挑战就是:在应对危机的同时建设未来。一旦挑战失败,世界将大难临头。