世卫组织命名新冠肺炎:COVID-19,病毒另有其名!
2020-02-14 14:55
来源:新东方英语
作者:
以下是世卫组织总干事谭德赛在此次新闻通报会上的讲话全文,供大家参考学习:
WHO Director-General's remarks
at the media briefing on 2019-nCoV
on 11 February 2020
世卫组织总干事在2020年2月11日举行的
2019新型冠状病毒新闻通报会上的讲话
世卫组织总干事谭德塞博士
Good afternoon.
大家下午好!
Before I update you on the coronavirus outbreak, I'd like to start with a few words about Ebola.
在我介绍冠状病毒最新疫情之前,我想先谈一下埃博拉。
Although the world is now focused on coronavirus, we cannot and must not forget Ebola.
全世界现在都很关注新型冠状病毒,但我们也绝不能忘记埃博拉。
We are very encouraged by the current trend. There have only been 3 cases in the past week, and no cases in the past 3 days.
我们对目前的趋势感到欣慰。过去一周只有3例埃博拉病例,近3天内没有一例。
But until we have no cases for 42 days, it's not over. As you know, any single case could re-ignite the epidemic, and the security situation in eastern DRC remains extremely fragile. So we take the progress on Ebola with caution, although it's a big success.
但需要连续42天没有病例,我们才能宣告疫情结束。众所周知,任何一个病例都可能会再次引爆疫情。刚果民主共和国东部的安全局势仍然极其脆弱。所以,即使已取得巨大成就,我们仍需对埃博拉工作进展持谨慎态度。
We are still in full response mode. Yesterday alone, 5400 alerts were investigated, almost 300 samples were analyzed, more than 700 people were vaccinated and almost 2000 contacts were followed. So still it's a massive response.
我们仍处于全面响应状态。仅昨天,我们就调查了5400个线索,分析了近300个样本,为700多人接种了疫苗,并跟踪随访了近2000名接触者。所以,这仍然是一项大规模应对行动。
Tomorrow, the Emergency Committee for Ebola will meet to assess whether the Ebola outbreak in DRC continues to constitute a public health emergency of international concern. So you will have more news tomorrow on Ebola.
明天,埃博拉问题突发事件委员会将开会评估刚果民主共和国的埃博拉疫情是否仍为国际关注的突发公共卫生事件。所以,明天会有更多关于埃博拉的新闻。
Regardless of their recommendation, the world needs to continue to fund the Ebola response. Taking our foot off the accelerator now could be a fatal mistake – quite literally.
不管突发事件委员会如何建议,全世界需要继续为埃博拉应对行动提供资金。现在不能减速,停止加油可能会酿成大错。
On Thursday I will travel to Kinshasa for meetings with the President of DRC and other senior ministers to look beyond Ebola, and sketch out ways to strengthen DRC’s health system.
我本周四将赴金沙萨,与刚果民主共和国总统以及各位高级部长会面,探讨埃博拉疫情之后的问题,并设计如何加强该国卫生系统。
And I would like to use this opportunity to appreciate the government's leadership. The current status of Ebola would not have been reached without the leadership of President Tshisekedi and the government.
我想借此机会感谢该国政府发挥的领导作用。如果没有该国政府以及齐塞克迪总统的得力领导,就不可能有目前埃博拉疫情的良好态势。
Now to coronavirus.
我现在讲一讲冠状病毒。
First of all, we now have a name for the disease:
COVID-19. I'll spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine – COVID-19.
首先,我们现在有了这一疾病的正式名称:
2019冠状病毒病(英文缩写COVID-19)。
Under agreed guidelines between WHO, the World Organisation for Animal Health and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, we had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease.
根据世界卫生组织、世界动物卫生组织和联合国粮食及农业组织商定的命名指南,我们必须找到既不涉及地理位置、动物、个人或人群,又容易发音,并且与该疾病相关的名称。
Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks.
妥善命名很重要,有助于防止使用其他可能不准确的或污名化的名称。它还为我们提供了今后任何冠状病毒疫情的标准命名格式。
Now to the coronavirus situation.
现在讲一下新型冠状病毒疫情。
As of 6am Geneva time this morning, there were 42,708 confirmed cases reported in China, and tragically we have now surpassed 1000 deaths - 1017 people in China have lost their lives to this virus. Most of the cases and most of the deaths are in Hubei province, Wuhan.
截至日内瓦时间今天早上6点,中国报告了42708例确诊病例。不幸的是,死亡病例已过千。中国境内共有1017人死于这一病毒。大多数病例和死亡发生在湖北省武汉市。
Outside China, there are 393 cases in 24 countries, and 1 death.
在中国以外,24个国家共有393例病例,1例死亡。
Last week I told you that we had engaged WHO's network of country representatives, as well as the United Nations resident coordinators in countries, to brief them on the outbreak and inform them about the steps they can take.
我上周告诉大家,我们已与世卫组织国家代表网络以及联合国驻各国协调员联络,向他们介绍了疫情,并告知他们可以采取的措施。
I also briefed Secretary-General Antonio Guterres, and we agreed to leverage the power of the entire UN system in the response.
我还向联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯通报了情况。我们同意调动整个联合国系统的力量抗击疫情。
Today we have also activated a UN Crisis Management Team, to be led by my general, Dr Mike Ryan. This will help WHO focus on the health response while the other agencies can bring their expertise to bear on the wider social, economic and developmental implications of the outbreak so we are all working to our strengths.
今天,我们还设立了由我手下大将迈克·瑞安博士领导的联合国危机管理小组。设立这一小组有助于世卫组织重点开展卫生应对措施,其他组织则可以利用其专长处理这场疫情对社会、经济和发展造成的更广泛影响。我们将发挥各自的优势抗击疫情。
So Mike will continue to be the chief and will also coordinate the whole UN response.
迈克将继续领衔,通盘协调整个联合国系统的应对行动。
As you know, today and tomorrow WHO is hosting a meeting of more than 400 scientists from around the world, both in person and virtually.
众所周知,世卫组织今明两天主持一次由世界各地400多名科学家参加的会议,科学家以面对面或在线方式参会。
The main outcome we expect from this meeting is not immediate answers to every question that we have.
我们估计,这次会议的主要结果并不能解决我们面前的所有问题。
The main outcome is an agreed roadmap on what questions we need to ask, and how we will go about answering those questions.
预期主要结果是,就我们需要提出的问题以及我们将如何回答这些问题商定一份路线图。
This is exactly what WHO is for – bringing the world together to coordinate the response. That's the essence of multilateralism, which is very important for the world.
这正是世卫组织宗旨所在。本组织将汇聚全球力量,协调应对。这是多边主义的精髓,对世界至关重要。
A research roadmap is also important for organizations that fund research to have a clear sense of what the public health priorities are, so they can make investments that deliver the biggest public health impact.
研发路线图对于研发供资机构来说也很重要,有助于它们清楚了解公共卫生重点是什么,并作出能够产生最大公共卫生效用的投资。
The development of vaccines and therapeutics is one important part of the research agenda – but it is only one part. They will take time to develop, but in the meantime, we are not defenceless. There are many basic public health interventions that are available to us now, and which can prevent infections now.
开发疫苗和疗法是研究议程的一项重要内容,但这只是其中一部分内容。开发疫苗和疗法需要时间,与此同时,我们也不是束手无策。我们现在可以采用许多基本公共卫生干预措施预防感染。
The first vaccine could be ready in 18 months, so we have to do everything today using the available weapons to fight this virus, while preparing for the long-term.
第一个疫苗可能在18个月后才能投入使用。所以,在筹划长远安排的同时,我们今天必须全力使用现有各种武器对付这一病毒。
We've sent supplies to countries to diagnose and treat patients and protect health workers.
我们已向各国运送了用于诊断和治疗患者的医疗用品以及医务人员防护装备。
We've advised countries on how to prevent the spread of disease and care for those who are sick.
我们已就如何防止疾病传播和救治病人向各国提供了多项建议。
We're strengthening lab capacity all over the world.
我们正在加强世界各地实验室能力。
We're training thousands of health workers.
我们在为数以千计的医务人员进行培训。
And we're keeping the public informed about what everyone can do to protect their own health and that of others.
我们向广大公众讲解可以采取什么防范措施保护自己和他人的健康。
It's when each and every individual becomes part of the containment strategy that we can succeed. That's why reaching out to the public directly and telling them the precautions they should take.
众志成城,我们才能成功。我们为此直接面向公众,告诉他们应该采取的防护措施。
Clean your hands regularly, either with alcohol-based rub or soap and water.
使用含酒精成分的免洗洗手液或者肥皂和清水勤洗手。
Keep your distance from someone who is coughing or sneezing.
与咳嗽或打喷嚏的人保持距离。
And when you cough or sneeze, cover your mouth and nose with a tissue or your elbow.
咳嗽或打喷嚏时,用纸巾或肘部遮住口鼻。
It’s also important to remember that while we need investment in research and development, we also need investment in stopping this outbreak now.
同样重要的是,我们不能忘记,在需要研发投资的同时,当务之急是需要为扑灭这次疫情提供资金。
Last week, WHO issued a call for $675 million, which is what the world needs to support preparedness and response operations in countries.
世卫组织上周发出呼吁,希望募集6.75亿美元,用于支持国家开展防范和应对行动。
We thank those countries that have contributed so far, and we call on all those who haven't to contribute urgently.
我们向已捐款的国家表示感谢,并呼吁所有尚未捐款的国家提供紧急捐款。
There are many positive signals in terms of funding, and we hope that all these signals will materialize.
在筹资方面收到了许多积极信号,我们希望所有这些积极信号都能化为实际行动。
If we invest now in rational and evidence-based interventions, we have a realistic chance of stopping this outbreak.
如果我们现在投资于合理的循证干预措施,就可以扑灭这场疫情。
Maybe you're tired of me saying window of opportunity, but there is a window of opportunity.
也许大家已厌倦我老生常谈,一再提到机会之窗。但确实有机会之窗。
You strike hard when the window of opportunity is there. That’s what we're saying to the rest of the world. Let's be serious in using the window of opportunity we have.
机会之窗出现时,必须赶紧努力。我们要对全世界说,应认真把握面前的机会之窗。
The opportunity was created because of the serious measures China is taken in Wuhan and other cities.
这个机会是中国在武汉和其他城市采取的严厉措施提供的。
But I don't think this status can stay the same for long. That's why we have to use the window of opportunity.
但我不认为这种状态会持续很久。所以,我们必须利用这一机会之窗。
If we don't, we could have far more cases – and far higher costs – on our hands.
如果我们抓不住这一机会,病例数就可能会飙升,进而带来极为昂贵的代价。
I don't think anybody wants that. This is a common enemy.
我想没有人会想要那样的结果。我们必须同仇敌忾,战胜这一共同的敌人。
Thank you.
谢谢大家。