盘点那些有意思的欧美明星绰号:水果姐、卷福都是这样来的
2016-07-18 11:43
来源:沪江
作者:
384/吧唧/Chubby Dumpling包子—塞巴斯蒂安·斯坦
《美国队长2:冬日战士》里,塞巴斯蒂安·斯坦饰演的冬兵真名叫做Bucky,有一种译名叫“巴基”,而他本人又喜欢以嘟嘴加可怜巴巴的小眼神卖萌,粉丝就昵称“吧唧”,更有亲吻的深层含义。而把塞巴斯蒂安本人叫做“384”,则是从他名字的谐音来的。而且,他的脸鼓鼓的,很像一个“包子”。
While doing press for Captain America: Civil War in China, Evans learned that Stan is known to Chinese fans as…”Chubby Dumpling,” a delightful nickname.
在中国做《美国队长:内战》的采访时,CE了解到斯坦被中国粉丝叫做“圆圆的包子”,真是一个可爱的昵称。
My favorite part is that Stan is already well aware of this delightful om-nom-nomenclature whereas Evans is caught completely off-guard. It may seem like a weird nickname to you given that Stan has pretty well-defined, sharp features — something that doesn’t necessarily evoke images of delicious meat treats. However, for the sake of comparison, let’s take a look at some particularly plump Xiao Long Bao pork dumplings.
我最喜欢的那部分是斯坦已经知道他的昵称,而埃文斯完全措手不及。给斯坦的这个昵称似乎很奇怪,其实这个定义非常贴切,鲜明的特征——你不一定联想到美味的肉食。但是,为了比较,让我们看看那些肉汁丰满的小笼包猪肉馅包子。
Man alive, it’s getting harder and harder to tell which one is which. In fact, this is all I can see now:
哎呀!我现在越来越难告诉你哪个是包子,哪个是斯坦了。事实上,它们在我的眼中就是这样: