新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
杨绛先生逝世:才女贤妻最杰出的翻译!
2016-05-26 10:00
来源:沪江
作者:
她的翻译作品也得到了外媒的高度评价:
Fluent in both English and French, Yang made great contributions to literature in China with her translations. Beyond these languages, Yang famously translated Don Quixote from Spanish to Chinese, and it has been the most popular translation ever since.
英语和法语流利的杨绛在中国翻译界有着一定的建树。除了英法两国语言,杨绛翻译《唐吉坷德》(西班牙语-中文)是至今最受热捧的版本。
杨绛还曾写过一篇文章《翻译的技巧》,谈到了她做翻译的一些心得:
1、 以句为单位,译妥每一句
原文不断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。长句断成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。
2、 把原文的一句句连缀成章
连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。
3. 洗练全文
简掉可简的字,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。
4、选择最适当的字
选字有许多特殊的困难:一个概念的名字概括许多意思;没有等同事物的字;双关语很难音义兼顾;翻专门术语,需了解那门专业所指的意思;有特殊解释的字,只能参考各专家的注释......
5、 注释
译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。
6、其他
其一,翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。
其二,成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。
其三,“多通几国外文,对翻译很有帮助。”
104岁高龄时,杨绛曾写下过这几句话送给年轻人,字字珠玑:
独女钱瑗和丈夫钱锺书离世后,杨绛先生一直闭门深居,如今正应了她这个愿望:“我们仨,再无生离与死别”。
(编辑:何莹莹)