新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>职场达人>正文
双语:欧莱雅继承人利利亚纳.贝当古离世 享年94岁
2017-09-22 14:58
来源:BBC
作者:
Liliane Bettencourt, the heiress to cosmetics firm L’Oreal, has died aged 94.
化妆品巨头欧莱雅的继承人利利亚纳.贝当古离世,享年94岁。
A statement said she had died at home "peacefully".
声明中称她在家中安详离世。
With an estimated 2017 net worth of 33bn euros (?30bn; $40bn), she was the world’s richest woman.
2017年她以净资产330亿欧元(约300亿英镑或400亿美元)成为世界上最富有的女人。
She left the company’s board in 2012 and was rarely seen in public afterwards, but remained in the news because of a high-profile exploitation case following her dementia diagnosis.
2012年她离开公司董事会,之后很少在公开场合露面,但是在她诊断为老年痴呆后,却因为一起引人注目的剥削案,关于她的新闻报道接连不断。
In a statement, the company’s chairman and CEO Jean-Paul Agon said: "We all had a deep admiration for Liliane Bettencourt who has always watched over L’Oreal, the company and its employees, and who was very attached to its success and development."
公司董事长兼CEO让-保罗.安巩在声明中表示:“一直以来,我们十分钦佩利利亚纳.贝当古,她从未离开过欧莱雅,她关心公司及其员工,重视公司的成功与发展。”
"She personally contributed a lot to its success for very many years. A great woman of beauty has left us and we will never forget her."
“多年来,就她个人而言对公司的成功做出了巨大贡献。一位貌美且伟大的女人离开了我们,我们永远也不会忘记她。”
The heiress became embroiled in a public feud with her estranged daughter, Francoise Bettencourt-Meyers, in 2007.
2007年,利利亚纳.贝当古深陷与她渐渐疏远的女儿弗朗索瓦丝.贝当古-迈耶斯的公开争执之中。
Ms Bettencourt-Meyers filed a lawsuit over concerns that her mother was being exploited by members of her entourage amid declining health.
考虑到母亲每况愈下的身体状况,贝当古-迈耶斯担心母亲被其随行成员剥夺权利而提起诉讼。
It was revealed in 2008 that a photographer who had befriended the heiress, Fran?ois-Marie Banier, was gifted items worth hundreds of millions of dollars - including paintings by Picasso and a 670-acre island in the Seychelles.
2008年揭露出利利亚纳.贝当古的一位摄影师朋友弗朗索瓦-玛丽.巴尼耶曾收到她价值数亿美元的礼物,其中包括毕加索的画和塞舌尔670英亩的小岛。
Ms Bettencourt-Meyers said she took legal action against Mr Banier after learning from her mother’s household staff that she was allegedly considering adopting him.
贝当古-迈耶斯称,从母亲家庭员工那得知据说母亲正在考虑收养他,贝当古-迈耶斯便拿起了法律武器来反对巴尼耶。
The mother and daughter reconciled their relationship in 2010, and a French judge ordered Ms Bettencourt be put under the guardianship of her family a year later because of her failing health.
2010年母女关系缓和,一年后考虑到她的身体状况,法国法官令贝当古夫人处于家人的看护之下。
But the family exploitation case then escalated to a political scandal after it was claimed that Ms Bettencourt’s financial manager, Patrice de Maistre, had extracted money from her to go towards former French President Nicolas Sarkozy’s 2007 election bid.
但是不久家庭剥削案上升至政治丑闻。据称贝当古夫人的理财经理Patrice de Maistre从她那提取钱财来帮助前法国总统尼古劳斯.萨科齐2007年的大选。
The alleged illegal funding was investigated, although Mr Sarkozy consistently rejected all accusations of impropriety and French prosecutors dropped all charges relating to him in 2013.
即便萨科齐先生一直否认存在违法行为,2013年法国检察官也撇清了所有与萨科齐先生有关的指控,但是非法行贿的指控仍被调查。
The rest of the exploitation case was eventually resolved in May 2015 when eight people, including Mr Banier, were convicted and instructed to pay millions in damages to the family.
2015年5月,包括巴尼耶先生在内的八人被判向其家族支付数百万赔偿金,剥削案最终得以解决。
The L’Oreal empire
欧莱雅帝国
Ms Bettencourt’s assets, including her holding stake in the cosmetics company, were placed in a trust controlled by her daughter.
贝当古夫人的资产(包括其在化妆品公司所持股份)全部放在信托机构,由其女儿掌管。
One of her two grandchildren, Jean-Victor Meyers, succeeded her on L’Oreal’s board as vice chairman, and was named to guard her personal affairs.
其中一个外孙让-维克托.迈耶斯继承了她在欧莱雅董事会的身份成为副董事长,任命其处理她的个人事务。
Her father, Eugène Schueller, founded a hair dye company in 1909, which then turned into the L’Oreal group.
她的父亲欧仁.舒莱尔于1909年创立了一家染发剂公司,之后发展成欧莱雅集团。
It is now the world’s largest cosmetics company.
欧莱雅集团现为世界上最大的化妆品公司。