新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>职场达人>正文
杨振宁、姚期智讲述回国原因:最不能放下是祖国!
2017-02-24 11:06
来源:人民网
作者:
Chen-Ning Yang and Andrew Chi-Chih Yao, who officially become academicians with the Chinese Academy of Sciences after giving up their U.S. citizenship, recently gave an interview to West China Metropolitan News to explain the reasons for their return.
杨振宁和姚期智已经放弃了美国国籍,正式成为了中科院院士,最近在接受《华西都市报》采访时,两位科学家透露了回国的原因。
Yang said that he became a U.S. citizen on March 23, 1963. He had considered the matter for a long time before making the painful decision. In a book published in 1983, he disclosed that his father never forgave him for abandoning his Chinese citizenship.
杨振宁说自己在1963年3月23日成为了美国公民。在做出这个痛苦决定之前,他思虑良久。在1983年出版的一本书中,他透露称父亲因为自己放弃中国国籍一事永远都没有原谅自己。
Yang said it was also not a simple decision to relinquish his U.S. citizenship on April 1, 2015. He remarked that the U.S. is a beautiful country, and that it gave him wonderful opportunities to do scientific studies. He is grateful to the country, and knows many American friends will not agree with the decision to give up his citizenship.
杨振宁表示说,2015年4月1日放弃美国国籍对他来说也不是一个简单的决定。他说美国是一个美丽的国家,给了他做科学研究的极好机会。他很感激这个国家,并且知道很多美国朋友都不会赞同他放弃美国国籍这一决定。
Discussing his thoughts on returning home, Yang cited words from his close friend Xiong Bingming: "Your father’s blood is running through your body, though he already passed away," Xiong told him. "Yes," Yang replied, "the blood in my body is the blood of my father, and the blood of the Chinese culture."
在谈到回国这一想法时,杨振宁提到了好友熊秉明的话。熊秉明对杨振宁说:“尽管你父亲已经死了,但是他的血还在你的身体里流淌。”杨振宁回答到:“是的,我身上的血是我父亲的血,也是中国文化的血。”
Yang, 94, feels gratified by the work he has done to build bridges between China and the U.S. He once said: “Without this bridge, there would be no real peace or stability in the world."
杨振宁为中美两国之间沟通桥梁的建设付出了巨大努力,94岁的他对此倍感欣慰。他曾经说道:“没有这种桥,世界上就不会有真正的和平与稳定。”
Yao said that educating young Chinese talents and promoting the development of high-level studies has been the most meaningful task of his life. He especially thanked the Chinese Academy of Sciences for allowing him to become an academician. He said he feels proud and pleased to be Chinese.
姚期智则表示说,培养中国年轻人才、促进高水平研究的发展是他一生中最有意义的工作。他特别感谢中科院让他成为院士。他还说作为一个中国人他很自豪和高兴。
Yang and Yao are the first two foreign members of the Chinese Academy of Sciences to become official academicians. Yang joined the Division of Mathematics and Physics, while Yao is a member of the Division of Information Technical Sciences.
杨振宁和姚期智是第一批成为正式院士的中科院外籍成员。杨振宁加入了数学物理系,而姚期智则是信息技术科学系的成员。
Yang received the 1957 Nobel Prize in Physics together with Tsung-dao Lee, for their work on parity non-conservation of weak interaction. He also proposed the Yang-Mills Theory and created the Yang-Baxter Equation in the 1950s and ’60s. Yao is a 2000 Turing Award winner who has long been engaged in the study of computer quantum information science.
杨振宁和李政道因为在弱相互作用下宇称不守恒原理方面的工作获得了1957年的诺贝尔物理学奖。杨振宁还分别在上个世纪50和60年代的时候提出了杨-米尔斯理论和杨—巴克斯特方程。姚期智长期从事计算机量子信息科学研究,在2000年的时候获得了图灵奖。
(编辑:何莹莹)