火爆全球的《鱿鱼游戏》太过瘾了!热门、爆款你只会用hot、popular来表达?
2021-11-07 23:07
来源:新东方网
作者:apple
“9集太不过瘾!”想必大家知道小编今天要聊的是哪部大热剧了,可以说一场名为“鱿鱼游戏”的风暴还在继续席卷全球。
自上线以来,这部由Netflix(奈飞)出品的韩语自制剧点播量便一路蹿升,不到一个月时间就成为平台史上开播观看数最高的剧集,自9月17日开播以来,该剧共登顶94个国家的“今日收视榜”,并且只用了不到4周的时间,便突破了1亿次的全球播放量。作为非英语剧集,《鱿鱼游戏Squid Game》在美国连续21天领跑前十榜单尚属首次。
该剧在社交网络的火爆更是堪称现象级。《鱿鱼游戏》在TikTok的播放量突破320亿次,在推特也持续霸占着话题讨论热度的顶流位置;在国内,《鱿鱼游戏》微博超话阅读量接近20亿。
IMDB8.2分,豆瓣7.6分,网友讨论空前热烈——“年度第一爽剧!”“好牛逼好刺激!”“有人性有深度!”
美国《好莱坞报道者》发文称,《鱿鱼游戏》有资格获得黄金时段艾美奖,而Netflix也因此可能会创造电视史。在此之前,艾美奖是美国电视界的最高荣誉,此前不仅没有任何一部非英语剧集获得过艾美奖,就连获得提名的也屈指可数。
《鱿鱼游戏》真是实火了!
说到“火爆”、“爆款”、“大热门”等,我们翻译时,好像只能想到hot,popular之类的词。今天我们不妨学一下其它地道表达:
NBC报道中的文章标题:Netflix’s ‘Squid Game’ is a sensation.Here is why it‘s so popular.
在这里就出现了一个非常地道的词:sensation。
我们最熟悉的就是感觉、知觉,而这里,a sensation(常用单数),表示的是引起大范围轰动、名声大噪的某个人,或某件事,the person or the thing that causes excitement or interest among a lot of people.
引申含义就是大火、大热的人。我们常说的网红,就是Internet sensation。比如,The band became an Internet sensation overnight.
我们还可以这样表达:
"Squid Game" is more than just a runaway hit for Netflix — it's also the internet's favorite show.
鱿鱼游戏不仅仅是在Netflix大火的热门剧——也是互联网上最受喜爱的剧集。
hit可以指代任何火爆流行的人或物。成为a hit,就已经是爆款了,如果再在前面加上形容词,great,big,或者是文中的,runaway,那简直就是红得飞起。
runaway本意是失控的,比如,a runaway car失控的车。用runaway形容爆款时,就很形象地表示一飞冲天,火出圈了。比如,a runaway best-seller超级畅销书。
还有一个地道的词组have one’s moment,表示走红,势头正劲、备受追捧。
Korean entertainment has been thriving in the U.S. and around the world for years. And now Korean television is having its moment.
多年来,韩娱在美国和世界各地蓬勃发展。而现在,韩国电视正迎来它的高光时刻。
《鱿鱼游戏》到底讲了一个什么样的故事?
Hundreds of desperate and deeply indebted contestants compete in a violent competition for about $38 million. Only one person can win the prize, and those who lose the series of children's games pay with their lives.
几百名走投无路、负债累累的参赛者,在一场暴力的比赛中,争夺3800万美金的奖金。只有一名选手可以赢得奖金,这些儿童游戏中失败的选手,将付出生命的代价。
456个人生"loser",卷入一场孤岛上的生死游戏:玩六场小孩子玩的游戏,最终生存下来的唯一胜者,就能获得456亿韩元的巨额奖金,但是输的人就会当场毙命。
Squid Game的情节类型,在英语中有一个专门的说法来描述,叫做Battle Royale,有时也写成Battle Royal.在2000年还有一部日本电影,片名就是 Battle Royale,中文译为“大逃杀”,主角是一批被关在孤岛上的初中学生。
Battle Royale 这种 Narrative genre 叙事类型的定义是:a select group of people are instructed to kill each other off until there is a triumphant survivor,把一些人聚集在一起,让他们互相厮杀,直到最后只有一个人活下来。
李政宰主演,孔刘、李秉宪客串,这样顶级的配置加上惊悚爽翻的剧情,不火才怪。游戏中每死一个人,存钱罐里就多一亿元。最简单的游戏,最残酷的规则,最诱人的奖励。
每个角色都有自己的社会标签:
在家啃老,偷钱赌马,即将被债主逼着卖肾的废柴男主代驾成奇勋;
挪用客户存款导致投资失败,从精英阶层“堕落”的尚佑;
只能靠偷东西度日的脱北女孩姜晓;
还有卧底刑警黄俊昊,非法外籍劳工“阿里·阿卜杜勒”,赌输组织资金的黑帮分子“张德秀”,老年流浪汉“吴一男”……几乎所有具有社会争议的人物都能在其中找到,这些走投无路的人,遇到了像孔刘这样的代理者,被说服加入游戏。
第一关,“一二三木头人”游戏,英文可用Red Light, Green Light。被鬼脸娃娃抓到你在动就会死的游戏。
第二关,是抠不下来就要死的“椪糖”游戏,英文用Ponkan sugar。
第三关,是输了就一起死的“拔河”游戏,英文用Tug-of-war。
第四关,是2个人总有一个要先死的“打弹珠”游戏,英文用marbles。
第五关,是运气差的就会死的“玻璃桥”游戏。
最后一关,就是一对一且只有一个人能活下来的“鱿鱼游戏”,英文用Squid Game。
当然这部剧也存在不足,随着该剧的走红,它已经被翻译成多种语言,但是很多网友吐槽英文字幕 “翻译太烂了”。
韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔发推特称,该剧的英文翻译改变了原台词的意思。
"I watched 'Squid Game' with English subtitles and if you don't understand Korean you didn't really watch the same show. The translation was so bad," she wrote. "The dialogue was written so well and zero of it was preserved.
我看了英文字幕版的《鱿鱼游戏》,如果你不懂韩语,你看到的就不是原汁原味的《鱿鱼游戏》。英文翻译太糟糕了。对白写得很好,翻译却完全没有体现。
还有一些推特用户写道:
The show was great, but now I'm realizing it was even better than I thought. Shame to see so much get lost in translation," a user wrote on Twitter.
这个节目很棒,但现在我发现它比我想象的还要好。翻译丢掉了那么多原意,真是太遗憾了。
《鱿鱼游戏》撬动的是什么?是人性。是善恶。也是自我。可怕的不是成为恶人。而是当你成为恶人,却还以为自己拥有良知。