《致命女人》灵魂拷问:你以为see就只是“看”么?
2021-09-12 23:31
来源:新东方网
作者:
Season 2 Episode 2:
情节:Alma在发现Bertram的“助人为乐纪念品”后,彻夜未眠。
台词:In fact, Alma Fillcot had not slept a wink all night long.
not sleep a wink = not get / have a wink of sleep = to not be able to sleep. 无法入睡,例:
I didn’t get a wink of sleep last night.
I hardly slept a wink.
情节:Alma回忆跟老公初次见面时,Bertram为了救助掉在地上的幼鸟爬到树上,毁了自己参加舞会的礼服,于是打算回家。
台词:My tux is a goner. Guess I’ll have to call it a night.
call it a night = to end what one is doing at night and go (home) to bed. 今晚到此为止,例:
I’m too tired to keep looking at these numbers, so let’s call it a night.
情节:Rita去医院“看望”住院的老公,跟护士说自己想来杯咖啡。
台词:Oh, and I’d kill for a cup of coffee if there’s a fresh pot somewhere.
would / could kill for something = to be willing to go to extremes to get something that one really wants or needs. (An exaggeration.) 很夸张的表达自己非常想要某物,例:
I’m so jealous—I’d kill for a chance to go to Brazil for a month!
情节:Alma质问Bertram“扇子女士”的死因,Bertram说她病的很重,他只想帮助她优雅的离开。
台词:You put her to sleep? Like she was a dog?
put something to sleep = to kill a sick or injured animal by giving it drugs so that it dies without pain. People say ‘put to sleep’ to avoid saying ‘kill’. 动物的安乐死,如果用在人身上,一般指手术前的麻醉。例:
The poor dog was so old that the only thing I could do was put it to sleep.
情节:Catherine要接爸爸Carlo回Texas,于是Rita便想邀请Scooter与之同居,但是需要找个借口掩人耳目。
台词:Since I’m still married, we’ll need a cover story to explain you being there.
cover story = a story that is invented in order to hide something, especially a person’s identity or their reasons for doing something. 为了隐藏身份或动机而编造的打掩护的故事,为掩饰错误而编造的借口,例:
Our cover story is that we had car trouble and that’s why we’re coming home past curfew, OK?
情节:Catherine见Rita迫不及待的想让她带Carlo回到Texas, 便怀疑Rita是否在用爸爸的钱包养小鲜肉。
台词:You seem awfully eager to get him out of your hair. Do you have some gigolo waiting in the wings?
get out of one’s hair = to let someone stop annoying oneself, to let someone not be one’s responsibility or burden any longer. 摆脱某人,例:
Can you please get the kids out of my hair for a few hours so I can go and get a relaxing massage by myself?
waiting in the wings = ready to take over a particular job or be used in a particular situation when needed. 随时待命, 等待时机(以接手某项工作等),例:
Jane was waiting in the wings, hoping that a member of the hockey team would drop out and she would get a place on the team.
My assistant is waiting in the wings to take my job once I retire.
情节:Catherine威胁Rita如果发现她不忠则会将Rita从爸爸的遗嘱上除名。Rita认为这是她的诡计,因为这样Catherine就可以独吞遗产。
台词:So that’s your plan? To inherit the whole shebang yourself?
the whole shebang = the whole thing; everything. 全部,所有一切,例:
While I’m in London, I want to see Big Ben, the palace, the whole shebang.
Mary’s all set to give a fancy dinner party. She’s got a fine tablecloth, good crystal, and silverware, the whole shebang.
How much do you want for the whole shebang?
情节:Alma发现Bertram的“爱好”,冷静后决定跟他好好谈一谈,于是让女儿Dee晚上先不要回家去别处过夜,交谈中Dee误会爸爸出轨,便生气的给爸爸打电话。
台词:Dad I’m so disappointed in you! You’ve been seeing another woman!
see somebody = to spend time with somebody, usually having a romantic relationship. 与某人共度时光,通常指约会,恋爱,例:
Are you seeing anyone right now?