乔家的儿女》豆瓣8.7 兄弟姐妹是用“Brother & Sister”?
2021-08-30 01:10
来源:新东方网
作者:apple
最近,大家有看《乔家的儿女》吗?正午阳光出品,侯洪亮制片,张开宙执导,白宇、宋祖儿、毛晓彤、张晚意领衔主演,还有刘钧、刘琳、朱珠等实力派戏骨助阵。
刚开播不久,《乔家的儿女》微博讨论量突破41万,剧集开播至今,每天多个话题轮番登上热搜榜,父亲乔祖望就因好赌懒散、不负责任、自私利己的表现首播“出圈”,成功接棒苏大强,成为渣爹2.0,在网络上引发观众吐槽与热议;豆瓣评分8.7,评论里清一色的五星,从“渣爹代表”乔祖望到“操心大哥”乔一成,从接地气的剧情设计到原汁原味的南京话,观众们纷纷加入“自来水”的行列,而这也成为《乔家的儿女》高品质的绝佳证明。
网友热议:
@莹莹星晴
部剧真的很好看,也很真实,不自觉就会带入感情跟着剧情走,很有那种烟火气!
@人云亦云
剧本和演员确实很不错,每个人物都生动鲜活,细节到位,台词有又值得回味。今年最佳生活剧,电视剧最重要的还是剧本啊!
@那年花开
原著小说是我床头最爱的书。时不时就会翻开看。每次看都流着泪在哭。电视剧的制作从预告片和演员花絮里我真的能感受到那股兄弟姐妹间的温暖。播出成片对小说还原程度很大。我很喜欢这种具有年代色调很有情怀。
@一只努力蹦跶的兔子
故事是中国家庭的故事,正午出品品质保证。真的看的人泪汪汪的,家是最温暖的港湾,家人是最有力的支撑。
这部电视剧根据未夕的同名小说改编,故事以南京三十年的发展变迁为背景,以三十年社会发展变迁为背景,讲述了乔家的五个孩子,一成、二强、三丽、四美、七七,在艰苦的岁月里彼此扶持、相依为命的故事。剧中,乔家的儿女是主角也是线索题眼,在他们的奋斗成长过程中,收获的不仅有亲情与爱情的欢声笑语,更有一份关于生活的苦辣酸甜和不向命运低头的骄傲不屈。
这个家庭的孩子,他们经历过痛苦,也将迎来希望与温暖,这就是真实的生活,不可能一切美满,家人就是在缺憾中彼此扶持。家庭的意义正是如此,就像这部剧第一个镜头那样,小小的水滴逐渐汇集,从不同的方向相聚,最终融合到一起。
那么在英语中我们如何来表达兄弟姐妹呢?
1、Immediate family直系亲属
英语中的直系亲属主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
在这些称呼里,有些称呼身兼数职,比如brother(兄弟)和sister(姐妹),特指有血缘关系兄弟姐妹。
要特指哥哥或姐姐,就要说elder brother / elder sister;弟弟和妹妹则是younger brother / younger sister。
2、Extended family 近亲
①Grandparents
英文中的称呼(外)祖父母,不像中国分为爷爷奶奶、外公外婆,而是统称grandfather或grandmother。简单来说,我们可以直接叫他们ancestors(祖辈),同理,我们也可以有曾孙子、曾孙女(great-grandchildren),他们都是你的descendants(后代),或offsprings(子女、后代)。
外国人在称呼自己的祖父母的时候也有很多种亲昵的叫法!
爷爷、外公可以叫作granddad、grandpa等,奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。而曾祖父母则用great-grandparent来指代。
②uncle、aunt、Cousins
不同于中文里的七大姑八大姨,英文里父母一辈的亲戚称呼起来特别简单,一个uncle和一个aunt几乎可以搞定一切。
uncle不仅可以用来指代叔叔、伯伯、舅舅,还能用来称呼姑父、姨夫等。总之,只要是和父母一辈的男性长辈,用uncle准没错。同理,姑、姨、婶母、伯母和舅母之类的长辈,一个aunt也全部能搞定!
uncle和aunt除了指亲戚关系外,也可以用来称呼父母的朋友,就相当于中文里的叔叔阿姨。
那这么多uncle、aunt搞混了怎么办,外国人的办法就是将长辈的名字加在称呼的后面,比如uncle Mike、aunt Emma。
Cousins兄弟姐妹,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。
其他的远亲(distant relatives)也可称作cousins。
你的亲兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。
3、In-law 姻亲
英文中想要表达岳父岳母,女婿儿媳的说法也很简单,只需在对应称呼的后面加上in-law就可以了,代表法律上的关系。
对于中文里的姐夫、妹夫、小叔子、小舅子等等复杂的称呼,一句brother-in-law就全部搞定!而嫂子、姨子、姑子等,也是用一个sister-in-law就解决啦!
4、其他亲戚关系
离婚(divorce)、再婚(remarriage)、领养(adoption)会产生一些更复杂的家庭关系。比如:继父/继母,继子/女;同父异母或者同母异父的兄弟姐妹等。
养父养母的英文说法为adoptive parents,被领养的孩子被称为 adopted son/daughter ,而被领养的孩子管自己的亲生父母叫biological/birth parents。
怎么样,这些英文里的亲戚关系相对于中文是不是简单很多?
其实,在英文中,大家平时很少会用到这些称呼,在关系亲近的情况下,大多数时候都是直接以姓名相称。