新东方网>英语>英语学习>口语>潮英语>正文

2020东京奥运会产生首金 “首金”英文怎么说?

2021-07-25 19:47

来源:新东方网

作者:apple

  受新冠肺炎疫情影响而被迫推迟的2020东京奥运会,于北京时间2021年7月23日晚7点在东京新国立竞技场举行开幕仪式。东京奥运会将于7月23日至8月8日举行,历时17天,最终产生339枚金牌。7月24日是首个比赛日,在女子10米气步枪决赛中,中国选手杨倩夺得冠军,为中国代表团揽入本届奥运会第一枚金牌(first gold medal)。这也是本届东京奥运会诞生的首枚金牌(first gold medal)。

  在经历了各种“曲折”后,东京奥运终于拉开大幕了。

  Instead of a 68,000-capacity crowd cheering as athletes from more than 200 countries parade with flags through Tokyo’s Olympic Stadium, fewer than a thousand foreign dignitaries and diplomats, Olympic sponsors and members of the International Olympic Committee will be present as the Games officially begin.

  当来自200多个国家的运动员举着旗帜在东京奥林匹克体育场游行时,本应有68000观众在场欢呼,现在却只有不到1000名外国政要和外交官、奥运会赞助商和国际奥委会成员出席。

  Designated to march into the opening ceremony as 110th among the delegations, Team China will be led by two flag-bearers - women's volleyball star Zhu Ting and reigning men's taekwondo champion Zhao Shuai.

  中国代表团在开幕式出场顺序为110位,由中国女排队长朱婷和跆拳道奥运冠军赵帅担任旗手。

  For the first time in Olympic history, each nation will be allowed to have two flag-bearers — a man and a woman — for the traditional Parade of Nations.

  这是奥运会历史上第一次,允许每个国家有两个旗手——一男一女——参加传统的国家代表团入场游行。

  东京奥运会小科普:

  1、口号:United by Emotion直译是:由情感连接起来。“通过奥运会,大家可以不被国籍、种族、性别、文化、宗教甚至残疾等因素所局限,并依托情感连接在一起。”

  The Games Motto encapsulates the Games vision, capturing the essence of the ideas and concepts that the host city wishes to share with the world.

  主题口号蕴含了东京2020的理念以及东京作为主办城市希望与世界分享的价值观念。

  历届奥运口号的中文版本:

  2016里约奥运会:A new world(一个新世界) 。

  2012伦敦奥运会:Inspire a generation(激励一代人)。

  2008北京奥运会:One world,One Dream (同一个世界,同一个梦想)。

  2006都灵冬奥会:An Ever Burning Flame (永不熄灭的火焰)。

  2004雅典奥运会:Welcome Home (欢迎回家)。

  2000悉尼奥运会:Share the Spirit (分享奥林匹克精神)。

  2、奥林匹克格言(motto)“更快、更高、更强”(faster, higher, stronger)之后,加入“更团结”(together)。

  国际奥委会主席托马斯·巴赫对新格言的发言:

  We have to adapt the motto to our times.

  我们必须使奥运格言适应我们的时代。

  This is a milestone in our development and sends a clear signal. We want to put special focus on solidarity.

  这是我们发展中的一个里程碑,并且发出了一个明确的信号,即我们特别注重团结。

  The Collaborative effort is bringing faster and better results than working in silos and protecting each silo from the progress of the other silo.

  与每个国家像孤岛一样工作相比,各国协同合作能带来更快更好的成效。

  3、东京奥运会吉祥物(mascot):Miraitowa & Someity

  4、奥运项目:本届奥运会共有33个运动项目,包括5个新增项目:

  空手道(karate)、运动攀岩(sport climbing)、冲浪(surfing)、滑板(skateboarding)、垒球/棒球(baseball/softball)

  The big Olympic news is there will be five new sports at the Summer Games. They are karate, skateboarding, sport climbing, surfing and baseball/softball. It's hard to think about surfing when it's winter. However, competitive climbing is an indoor sport. Athletes climb walls covered with fake rocks made of hard molded resin.

  奥运会的一条重大新闻是将有五个新项目被列入夏季奥运会比赛项目。冲浪、滑板、空手道、攀岩以及棒垒球。冬天的时候很难想象冲浪。然而,竞技攀岩是一项室内运动。运动员们将会在由坚硬的模压树脂制成的假岩石上攀爬。

  5、开幕式也将与大部分比赛一样,以空场方式举行。原本有望10000人入场的东京奥运会开幕式,人数缩减到十分之一,约为950人,均为国内外奥运会相关人士。

  其中,出席开幕式的外国首脑级人物与国际机构最高负责人不足30人,将为近年奥运会最少的一届。

  6、Individuals must maintain a 2-meter distance from athletes and at least 1 meter from others at all times, including in operational spaces. They should avoid unnecessary forms of physical contact, including hugs, high-fives and handshakes, and should spend time only with the people identified as their regular contacts.

  参会人员在任何时候都必须与运动员保持2米距离,与其他人员保持至少1米距离,此规则也适用于工作区域。参会人员必须避免不必要的肢体接触,包括拥抱、击掌、握手,平时只可与被认定为日常接触者的人员相处。

  关于奥运会的中英互译:

  闭幕式Closing Ceremony

  开幕式opening ceremony

  奥林匹克运动会the Olympic Games

  奥林匹克体育场 Olympic Stadium

  奥运会会歌 Olympic Hymn/Anthem

  奥运火炬 Olympic torch

  奥运火炬塔 Olympic cauldron

  奥运会主场地 main Olympic venue

  奥运村 Olympic village

  国际奥委会 International Olympic Committee (IOC)

  火炬手 torch bearer

  火炬接力 torch relay

  冬奥会 Winter Olympics

  残奥会 the Paralympic Games

  金/银/铜牌 gold/silver/bronze medal

  裁判 referee

  决赛 finals

  半决赛 semifinals

  四分之一决赛 quarter-finals

  药检 dope testing

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词