新东方网>英语>英语学习>口语>潮英语>正文

螺蛳粉、桂林米粉等上榜国家级非遗名录!这些中国小吃你会用英文表达吗?

2021-06-24 01:32

来源:新东方网

作者:apple

  近日,中国文旅部公布了第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录共185项。其中,广西壮族自治区标志性汤面柳州螺蛳粉和福建沙县小吃等制作技艺上榜。

  China's Ministry of Culture and Tourism has released the Fifth National List of Representative Elements of Intangible Cultural Heritage of China, adding 185 items to the list, including the skills involved in making luosifen, the iconic noodle soup from south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, and Shaxian snacks, delicacies originating in Shaxian County in southeast China's Fujian Province.

  今天就跟小编一起来看看如何用英文来描述这些中国地道美食小吃吧~

  1、说起“螺蛳粉”上万名网友在线给“螺蛳粉”起英文名,各种神翻译是层出不穷,看看网友的脑洞大开:

  ①有直接将螺蛳粉直接翻译成:snail lion powder;

  ②看到“Russian fan without e”,很多人想不明白跟“螺蛳粉”有什么关系。再仔细一想,“俄罗斯粉没有俄”,可不就是“罗斯粉”嘛,这逻辑简直了!

  ③再来看一个经典直译的例子,Rose Pink,Rose=罗斯,Pink=粉色,连起来就是罗斯粉(螺蛳粉)。

  那么螺蛳粉正确的英文翻译应该是什么?在上文的英文报道中,我们可以看到螺蛳粉可以直接译为“Luosifen

  Luosifen originated in Liuzhou, a city in China's north-central Guangxi autonomous province. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin.?

  螺蛳粉起源于中国广西中北部的柳州。这道菜的特色是将米粉泡在辣味肉汤中,上面撒上当地生长的竹笋、酸豆角、萝卜、花生和豆腐皮等食材。(from:CNN)

  其实螺蛳粉是有官宣的英文名的Liuzhou River Snails Rice Noodle柳州螺蛳粉,snail是蜗牛,但是我们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以要在前面加上river,rice noodle泛指各类粉。

  2、还有本次也上榜的桂林米粉,可以翻译为:Guilin rice noodle

  3、“沙县小吃”作为“中国餐饮四巨头”之一,只要有中国人的地方,就有沙县小吃,正如外国的麦当劳KFC入侵中国一样我们的沙县小吃也粗暴横扫了全世界,沙县小吃已经在日本、美国、澳大利亚、西班牙、法国等地方开张。

  上文也提到的“沙县小吃”,英文翻译“Shaxian snacks”,再来看看如何用英文介绍“沙县小吃”?

  Foodie or not, it's likely you've heard of Shaxian Delicacies.

  不管你是吃货与否,你或许都听说过沙县小吃。?

  The chain, originating in Shaxian county, Fujian province, has been a success across the country.According to local officials, there are over 80,000 restaurants serving Shaxian traditional snacks nationwide.But it is also a global hit. The chain has eateries in 61 foreign countries and regions. They are beloved by foreigners.

  这家源于福建省沙县的连锁品牌已经在中国大获成功。据当地官员介绍,全国有超过八万家供应沙县传统小吃的餐馆。而如今,沙县小吃也风靡全球。这家连锁品牌在61个国家和地区开设餐馆,深受外国人喜爱。

  4、还有一款中国小吃风靡大洋彼岸,甚至被称为继汉堡与披萨后第三大神级面食,没错,就是煎饼果子!美国《纽约时报》曾报道来自中国的煎饼在旧金山的湾区登陆,席卷西雅图,落脚于波特兰。而后又风靡曼哈顿,在华盛顿广场公园、中城和哥伦比亚大学附近都可以看到。

  煎饼Chinese crepes,Crepe一种是法式薄饼,既可以做成咸的,也可以做成甜的。

  5、麻辣烫的英语则直接借用了拼音:Malatang: 麻辣烫,如果要继续需要继续向外国朋友解释一下它究竟是什么样的:

  Pepper corn: 花椒

  Tingly: 让舌头麻麻的

  Numbing也是“麻”,但它更多地是指失去知觉的麻木。

  麻辣烫很重要的部分是它的汤:

  Broth:肉汤(只有液体的汤)

  Soup:汤(有肉、蔬菜等食物在其中)

  6、臭豆腐在英语中叫做:Stinky tofu,stinky是臭的意思;

  Stinky tofu is a form of fermented tofu that has a strong odor. It is usually sold at night markets or roadside stands as a snack, or in lunch bars as a side dish, rather than in restaurants.

  7、在新冠疫情期间,全民宅家晒如何做“凉皮”,可见凉皮在国民心中美食的地位,在炎热的夏季,吃上一碗凉皮,痛快!

  New York Times' Julia Moskin describes liangpi as served at Xi' an Famous Foods as "a dish of cold noodles in a sauce that hits every possible flavor category, sweet, tangy, savory, herbal, nutty and dozens of others".

  凉皮的地道翻译是:Cold Rice Noodles

  常见小吃英文翻译:

  酸辣粉 Hot and Sour Rice Noodles

  烤冷面 Grilled Cold Noodles

  鸭血粉丝汤 Duck Blood Soup with Vermicelli

  羊肉泡馍 Pita Bread Soaked in Lamb Soup

  豆腐脑 Tofu Pudding

  馄饨面 Wonton and Noodles

  重庆小面 Chongqing Spicy Noodles

  刀削面 Sliced Noodles

  牛肉拉面 Hand-Pulled Noodle Soup with Beef

  葱油拌面 Noodles in Scallion, Oil and Soy Sauce

  担担面 Noodles in Chili Sauce, Sichuan Style

  凉面 Cold Noodles with Sesame Sauce

  正宗街边烤串 Proper Street Kebabs

  铁板鱿鱼 Teppanyaki Squid

  川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词