四六级考试又双叒上热搜!网友:笑到根本停不下来!
2020-12-18 13:54
来源:新东方网
作者:apple
上周末进行了四六级考试,#四级翻译# #四级作文# #米饭写成rise# #changes翻译成嫦娥#等几个话题迅速登上微博热搜,网友:这瓜真甜,就是肚皮又的疼。
下面我们一起来回顾一下吧:
一、四级翻译
今年的四级翻译就是吃货的集体懵圈现场,三套题分别为:各地饮食习惯、春节前吃团圆饭、鱼和“余”。“团圆饭”、“海鲜”、“米饭”、“辛辣食物”、“鱼和余在中文中有着一样的象征意义”其胡编乱造之壮观,堪称“各显神通”的典型代表。
没有段子手的英语四六级考试是不完整的!
@华中师范大学
干饭人,干饭魂,干饭人考四级都是人上人!山民们考完四级感觉怎么样?考完翻译又感到饿?
@莹莹星晴
今日干饭不够狠,明日四级不安稳,没有难过的四六级,只有坚强的干饭人!
再来看看考生们大型胡编乱造现场,真是令人啼笑皆非:
1、有的把团圆饭译成:”round rice”,我这么会干饭为什么不知道团圆饭怎么写,2、明年再来,考场体验很好,唯一可以检查的只有准考证号;
3、四级翻译给我整蒙了,团圆饭:family eat,家庭团聚:family together
4、午夜饭:happy new year food
5、团圆饭,eating together
6、团圆饭翻了个tuanyuan dinner
7、团圆饭:eating a meal with all the families
鱼和“余”,“余”又该怎么翻?考生:我只想好好地吃鱼!!!
1、fish and more
2、把“余”翻译成like,别告诉只有我一人这样。
辛辣食物,不会写,只能靠小学单词来凑:
1、突然忘记辣怎么写,来了一句drink a lot of water after eating.
2、辣的食物翻译成了crazy food
再来看一下海鲜的神翻译:
沿海地区:living not far from the sea,淡水 Dan water
海鲜,我写的under sea's animals 绝了!
我淡水产品,写的是water with not salt products
那么咱们一起来看一下正确的翻译吧~
团圆饭 family reunion meal
辛辣食物spicy food
沿海地区 coastal areas
海鲜 sea food
淡水水产品 fresh water products
鱼和“余”"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese
二、四级作文
还有不少同学,哭晕在作文题里,本次作文的主题为:教育、交通 、通讯
四级作文“Changes in the way of education” 教育方式的改变,不少同学微博发文称“changes”翻译成了嫦娥们,作文行云流水从嫦娥一号洋洋洒洒写到嫦娥五号,出考场一看热搜#changes翻译成嫦娥# 整个人裂开了,作文让写的是教育方式的改变啊,这题偏得有点远了,这个脑洞估计出题人也没想到。
通讯“communication”闹了一个让人不知是该哭还是该笑的乌龙。这个单词有两个意思“沟通”和“通讯”,不少考生将它翻译成了沟通,写了一篇沟通技巧、语言艺术讲解文,但事实上作文要求写的是通讯方式的改变,目前考生已哭晕在厕所。
而交通“transportation”也是笑话不断,有人将它翻译成了运输,然后不知道要如何下笔写作了,人都傻了。还有人把它和翻译(translation)弄混了,然后无比自信的写翻译软件,希望阅卷老师阅卷的时候能忍住不笑。
三、六级翻译
#六级好难#的话题,非常直白地表达了考生们的想法,坐在那儿绞尽脑汁到饿得发慌,这是另一种“饿”的境界。
港珠澳大桥、大兴国际机场、青藏铁路,钢筋混凝土都齐了~
来看看被网友笑翻的神翻译:
1、港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge,青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway,大兴机场Beijing Daxing International Airport
2、看到青藏铁路就懵了,想到了railway不敢确定然后自创个trainway还很洋洋自得
正确翻译参考如下:
港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway
大兴机场 Beijing Daxing International Airport
钢筋混凝土大桥 reinforced concrete bridge
借用考生的一句话“总结一下今天的心情:我听不懂你的听力,你也休想看懂我的翻译。”