新东方网>英语>英语学习>口语>潮英语>正文

《演员请就位2》热搜霸屏!”就位、对手戏”英文怎么说?

2020-11-20 10:38

来源:新东方网

作者:apple

  《演员请就位2》第一期上了近20个热搜。开播四期,“制霸”了整个微博的舆论话题,不管是导演尔冬升的毒舌评价,还是郭敬明和李成儒的世纪battle,还是治矫达人赵薇的那句“大可不必”,还是有关参赛选手的种种表现……反正这档节目每次播出都有新的热搜上榜。

  《演员请就位第二季》是腾讯视频出品的导演选角真人秀,由陈凯歌、尔冬升、赵薇、郭敬明担任导师,大鹏担任发起人。这次参加演出的成员共有40位之多,这一次节目组根据市场定级,把40位演员划分为S、A、B三个级别,来区分戏龄最老的戏骨级别演员,演技已获认可的科班青年演员,以及爱豆出身还没有代表作的年轻人。

  根据介绍,《演员请就位第二季》与上一季有所不同的是,该季节目模式从“导演选角”转变为“演员抢角”。影视行业素以“残酷”而闻名,一个“角色”本就有众多演员争抢,后浪辈出,前浪翻涌,演员们在这个行业里都需要积极抢角才能为自己赢得机会。还原真实行业生态,此次《演员请就位第二季》刺激升级的“抢角”赛制正是影视行业现状的缩影。四位导演在节目中以引导者和合作者的双重身份点拨演员的表演技能与专业发展,助力演员抢角。

  在冲浪前端的小编自然也没有错过它,看了几期的我表示,这其中有让人尴尬到脚趾抠出三室一厅的演技,也有让人惊叹的神仙演员飙戏,适合各位爱看戏的旁友无聊时嗑瓜子观赏~

  当然啦,大家也不能光顾着看戏,今天就来学习一下围绕《演员请就位》节目涉及到的英文表达吧~

  那“就位”这个词用英文怎么表达呢?

  “就位”意思是做好准备,随时待命,英文里与之意思相符的单词是stand by。

  不过在不同语境下的“就位”也可以有不同的翻译,比如体育比赛裁判喊的“各就各位”就不能用stand by来翻译,而是简单粗暴的“Ready, go!”

  在军事领域,长官会用Man your posts。

  比如我们平时在田径运动会比赛的时候,裁判说的“各就各位,预备,跑!”

  还可以表达为:

  On your marks!

  Get set! Go!

  就位还有各司其职的意思,这时候可以说Each to one's own post。

  在节目中四位导师对演员进行点评,那么英文中如何表达“请教”呢?

  一种是恭敬地让别人给自己建议。

  (give advice or make comments)

  比如:

  请多多指教

  Kindly give us your advice.

  望直言不讳

  Please make frank comments.

  另一种是教导、帮助

  比如:

  He works in a sports center instructing people in the use of the gym equipment.

  他在体育运动中心工作,指导人们如何使用健身器材。

  每一期演员们一起演对头戏,“演对头戏”我们可以说 put on a rival show。

  “有戏’通常的意思是“还有希望,有好苗头,有起色,可能会成功”,所以我们可以说be hopeful / be likely to turn out well / be promising/be looking up.

  比如:

  那个女生回短信给我了,看来有戏!

  That girl sent me a text reply — things are looking up!

  「有好戏」虽然只多了一个字,但是表达的意思却有很大变化。

  正常来说是好戏剧(good play)的意思:

  A good tale is none the worse for being twice told.

  好故事不厌百回看。

  The really interesting part of the show is yet to come.

  好戏还在后头。

  但“好戏”也可以作反语,讽刺能让人幸灾乐祸的事:

  这事儿可有好戏看。

  There will be something exciting.

  好戏还在后头呢!

  The worst (or best) is yet to come!

  相关词汇:

  1、Acting 演技

  His acting touched the audience.

  他的演技感动了观众。

  2、老戏骨 Veteran actor

  3、新人、新手 Rookie

  4、主角&配角 Leading & Supporting role

  5、对手戏 Put on a rival show

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词