新东方网>英语>英语学习>口语>潮英语>正文

网友:大爱《姜子牙》彩蛋强迫症的人设!“强迫症”英文咋说?

2020-10-12 18:43

来源:新东方网

作者:apple

  国产动画电影《姜子牙》领跑国庆档,上映24小时已经拿下超过4亿票房,还刷新了由《哪吒之魔童降世》保持的中国影视动画电影首日票房纪录。

  与《大圣归来》、《哪吒之魔童降世》不同,《姜子牙》并不是一部合家欢方向的电影。

  它所探讨的主题是严肃的,基调也有些沉重,没有《哪吒》那么多的笑点和燃点。

  电影《姜子牙》是姜子牙的故事,也是打破“姜子牙”的故事。

  历史上,姜子牙是周朝开国元勋,商末周初兵学奠基人。

  以往的艺术作品里,章节往往结束在武王拜姜子牙为帅,兴兵伐商,后继天子位;姜子牙领元始诰敕,在封神台封神,武王封七十二诸侯。

  故事讲述封神大战之后,姜子牙受封成为众神之长,却因一时之过被贬到人间,失去神力,被世人唾弃。为重回昆仑,姜子牙踏上战后废墟,重新捡拾自我的同时,一些当年的真相也被逐渐揭开。

  网友热评:

  @莹莹星晴

  可能如果你抱着《哪吒》的心态去看姜子牙要失望了,姜子牙的格局要大至少两个梯度,包含苍生与个人、人与神的关系、宿命论等等哲学命题的探讨。

  @人云亦云

  很燃,很惊喜,宏大的世界观,天马行空的想象力,最后付诸精彩的视觉特效,几场大战更是精彩纷呈,无论里子还是面子都很不错。

  @凌玲灵

  姜子牙强迫症这个小设定太爱了,太公对正义的坚持,小小小细节里就渗透出来。

  外媒《Variety》评论:

  Like “Ne Zha” — 2019’s monumental computer-animated box office hit — similarly spectacular CG epic “Jiang Ziya” concludes with nearly 10 minutes of credits: a dense scroll of names amounting to a virtual army of animators, punctuated by extra scenes and teasers for upcoming projects.

  和2019年动画电影最高票房《哪吒》一样,同样能称得上动画巨作的《姜子牙》其片尾有着近10分钟的制作人员名单展示:密集滚动的人名都是这部动画制作大军的参与者,还有彩蛋和影片预告。

  话说小编和大家一样最惊喜的就是片尾彩蛋部分,在这个彩蛋里,哪吒和爹妈、师父太乙真人一起到姜子牙家里吃饭,差点把师叔逼疯。就连摆酒杯的位置,都要用尺子量过才行,这真是重度强迫症患者了!看到哪吒的腰带梆歪了,姜子牙忍不住去弄正,哪吒小爷一脸不屑地再次弄歪。看到哪吒离开时嘴边的油渍,姜子牙辗转难眠,连夜奔到李府给哪吒擦嘴。本以为能睡个好觉,结果他又想起哪吒缺了一颗牙,这可要了命了!

  那么大家知道英文中“强迫症”怎么说吗?

  英语中,叫OCD,obsessive过分讲究的,compulsive强迫性的,disorder失调,错乱

  OCD(强迫症)=obsessive-compulsive disorder

  怎么用?

  I have OCD...

  我有强迫症......

  例句:

  I have OCD, I just can't stand the red signs that show up on my phone apps. I have to check the apps to get rid of them.

  我有强迫症,我受不了手机app上有红色标志,必须点开消除。

  I have OCD, I must go to the restroom before I go to bed.

  我有强迫症,睡觉之前,必须上厕所!

  《姜子牙》这部电影的官方英文翻译并不是“Jiang Ziya”,根据《姜子牙》的官方海报,电影名本身被翻译为“Legend of Deification”。

  legend n. 传奇

  deification n. 神化;奉若神明

  电影《姜子牙》之所以没有直接翻译为“Jiang Ziya”,是为了更好地让歪果仁理解电影情节和人物的内涵。

  剧情简介:

  影片《姜子牙》故事发生于封神大战后。姜子牙率领众神伐纣,赢得封神大战胜利,以为可以唤回世间安宁。

  To earn his place amongst the gods, celestial army commander Jiang Ziya must vanquish a terrifying fox demon threatening the very existence of the mortal realm. After learning the creature’s fate is tied to that of a young girl, Jiang Ziya disobeys Heaven’s edict and spares the demon, resulting in his banishment to the mortal realm.

  为了在众神中占有一席之地,众神之长姜子牙必须打败可怕的九尾狐妖,她威胁着世间生灵。得知妖狐的命运与一个少女的命运有关后,姜子牙违抗天命,放过了狐妖。他却因此被贬下凡间。

  Ten years later, he is given one more chance to complete the task, and Jiang Ziya must decide: is joining the ranks of the heavens worth the price of one innocent life?

  十年过去,姜子牙重新得到斩除狐妖的机会,他必须作出决定:牺牲一条无辜的人命去封神是否值得?(英文来源:China Daily)

  《姜子牙》10月1日通过Well Go USA Entertainment在美国部分影院同步上映。官方发了一版英文预告,它是怎样用英语表现中国传统神话故事的呢?我们一起来学一下~(视频链接https://v.qq.com/x/page/o3153ehjf2e.html)

  1、姜子牙,你竟敢强逆天命?

  Jiang Ziya, how dare you defy the will of Heaven?

  2、出来吧,我的狐族!

  Come out my fellow fox demons!

  3、昆仑为拯救苍生而立。

  Kunlun was established to save the mortals.

  4、大胆!

  What audacity!

  5、用你自己的方式,去成为一个真正的神。

  Find your own way, to become a true god.

  自2015年《大圣归来》开启国漫电影新篇章后,《大鱼海棠》《白蛇·缘起》《罗小黑战记》等作品相继上映。2019年,《哪吒》更是拿下了年度票房冠军。中国人正在向世界诠释中国神话故事,展现着中国人从古至今特有的精神风貌。

  Notes:

  1、Chinese Animation 国漫

  2、myth 神话、虚构的人/事

  3、“苍生”这个词听起来比较书面,用英文翻译过来其实就是“mortal”的复数“mortals”

  mortal adj. 不能永生的;终将死亡的;n. 人;凡人;普通人;

  4、animated 动画的,栩栩如生的

  5、Investiture of the Gods 封神榜

  6、the first Chinese-produced animated feature released in IMAX format 中国首部IMAX形式的动画电影

  7、It is a follow-up to 2019's Ne Zha and the second installment of the Fengshen Cinematic Universe. 该片(《姜子牙》)是2019年《哪吒》后的第二部封神榜电影宇宙的续集

资料下载

  • 人教版初中所有英语单词(含七八九册)

    3342次下载 点击下载
  • 初中英语语法大全

    2621次下载 点击下载
  • 初中英语重点短语和句型(适合所有年级)

    4734次下载 点击下载
  • 新型肺炎有关话题英语作文

    1854次下载 点击下载
  • 高考英语词汇必备3500

    1391次下载 点击下载
  • 45本适合中学生的入门级英语读物

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方网"服务号

回复""立刻获取!

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词