双语美文:What Goes Unsaid 尽在不言中
2019-10-29 10:15
来源:新东方英语
作者:
I like to say that my mother has never told me “I love you.” There’s something reassuring in its self-pitying simplicity—as if the three-word absence explains who I am and wins me sympathy—so I carry it with me, like a label on my back. I synthesize our cumbersome relationship with an easy shorthand: my mother never said “I love you” . The last time my mother almost spoke the words was two years ago, when she called to tell me that a friend had been hospitalized.
我常常说,妈妈从来没和我说过“我爱你”。这句有点自怜的简单话语听起来颇有些自我安慰的味道——仿佛这三个字的缺失就为我为什么成为现在的我提供了借口,还为我赢得了同情——于是,我总是把这句话挂在嘴边,就像把它贴在背上当标签一样。对于我和妈妈之间的这种微妙关系,我总是简单地用一句“谁让她从来不说‘我爱你’”来总结。上一次妈妈差点说出这几个字是在两年前,当时她给我打电话,告诉我她有个朋友住院了。
I said, “I love you, Mom.”
我对她说:“我爱你,妈妈。”
She said, “Thank you.”
而她说:“谢谢。”
I haven’t said it since, but I’ve thought about it, and I’ve wondered why my mother doesn’t. A couple of years ago, I found a poem by Robert Hershon14) called “Sentimental Moment or Why Did the Baguette Cross the Road?” that supplied words for the blank spaces I try to understand in our conversations:
这件事后来我再没提过,但却始终在我的脑海里盘旋不去,我一直想知道为什么我妈妈从来不说这几个字。几年前,我读到罗伯特·赫尔希写的一首诗,诗名叫《感伤的时刻或面包为什么要过马路?》,这首诗填补了我和妈妈的对话中许多我不能理解的空白:
Don’t fill up on bread
I say absent-mindedly
The servings here are huge
My son, whose hair may be
receding a bit, says
Did you really just
say that to me?
What he doesn’t know
is that when we’re walking
together, when we get
to the curb
I sometimes start to reach
for his hand
别用面包把肚子塞满了
我心不在焉地说
这儿的菜量大得很
我的儿子,我那发线已开始
后退少许的儿子,对我说
你怎么会
跟我说这样的话?
他不知道的是
当我们一起散步时,
当我们
走到马路边时,
我有时会不自觉地伸出手
想要去牵他的手