新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>正文

双语美文:What Goes Unsaid 尽在不言中

2019-10-29 10:15

来源:新东方英语

作者:

  世上最爱我们的那个人,也许并不是对我们说“我爱你”最多的那个人,她的爱常常沉静羞涩以至无法言表。也许我们都像文中诗里那个长大了的孩子,从不知道当走到马路边时,妈妈仍然想要伸出手去牵住我们的手。在你的家里,是不是也有这样一面不说话但已万语千言的“格言墙”?在你和母亲之间, 是不是也有这样从不表白但爱恋深沉的美好默契?

  When I read a book from my mother’s shelves, it’s not unusual to come across a gap in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece. But the piece isn’t lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped1) from newspapers, magazines—and books—plaster one wall of my mother’s kitchen. What means the most to my mother in her books she excises2) and displays.

  当我翻看妈妈书架上的书时,常常会发现其中的文字缺了一部分。其中的一个段落,或可能只是一个句子,被剪了下来,在原来的位置上留下了一扇窗户,让后一页上的文字探头探脑地露了出来。被挖掉一块的那一页看上去就像是一幅几乎就要完成的拼图作品,等待着缺失的那一块拼图。但那一块拼图并没有丢,而且我总是知道在哪儿能找到它。在我妈妈的厨房里,从报纸上、杂志上——还有书上——剪下的纸片贴满了一面墙。在她的书里,那些她最喜欢的句子和段落都被她剪了下来,贴在墙上。

  I’ve never told her, but those literary amputations3) appall me. I know Ann Patchett4) and Dorothy Sayers5), and Somerset Maugham6) would fume alongside me, their careful prose severed from its rightful place. She picks extracts that startle me, too: “Put your worst foot forward7), because then if people can still stand you, you can be yourself.” Sometimes I stand reading the wall of quotations, holding a scissors-victim novel in my hand, puzzling over what draws my mother to these particular words.

  我从未当面和她说过,但她对文学作品的这种“截肢手术”的确让我感到震惊。我知道,安·帕契特、多萝西·塞耶斯和萨默塞特·毛姆也在我身旁气得冒烟呢,怎么能把这些他们呕心沥血写出来的文字就这样从它们原来的位置上“截肢”了呢!她挑出来的那些段落也着实吓了我一跳,比如:“以你最糟糕的一面示人,因为如果那样人们也能容忍你的话,你就能做真正的自己了。”有时候,我会站在那儿读墙上那些书摘,手里拿着一本备受剪刀“迫害”的小说,心里充满困惑,不知道到底是什么驱使妈妈剪下了这样一些稀奇古怪的句子。

  My own quotation collection is more hidden and delicate. I copy favorite lines into a spiral-bound journal—a Christmas present from my mother, actually—in soft, gray No. 2 pencil. This means my books remain whole. The labor required makes selection a cutthroat8) process: Do I really love these two pages of On Chesil Beach9) enough to transcribe them, word by finger-cramping word? (The answer was yes, the pages were that exquisite.)

  我也摘录和收藏文字,不过我的收藏更为隐秘和精致。我会用灰色的二号软芯铅笔把我最喜欢的句子摘抄到一个活页日记本里——事实上,这还是我妈妈送我的一份圣诞礼物呢。也就是说,我的书都是完整的。但因为摘抄需要工夫,因此选择哪些文字摘抄就成了一个痛苦的过程:我是不是真的喜欢《在切瑟尔海滩上》里的这两页文字?喜欢到我愿意一个字一个字地把它们抄下来,直抄到手指头都抽筋?(答案为“是”,因为这两页文字写得实在太美了。)

  My mother doesn’t know any of this. She doesn’t know I prefer copying out to cutting out. I’ve never told her that I compile quotations at all.

  我妈妈一点也不知道这件事。她不知道与剪贴相比,我更喜欢抄录。我压根就没告诉过她我也收集自己喜欢的文字。

  There’s nothing very shocking about that; for all our chatting, we don’t have the words to begin certain conversations. My mother and I talk on the phone at least once a week, and in some ways, we are each other’s most dedicated listener. She tells me about teaching English to the leathery10) Russian ladies at the library where she volunteers; I tell her about job applications, cover letters11), and a grant I’d like to win. We talk about my siblings, her siblings, the president, and Philip Seymour Hoffman12) movies. We make each other laugh so hard that I choke and she cries. But what we don’t say could fill up rooms. Fights with my father. Small failures in school. Anything, really, that pierces13) us.

  其实这一点没什么值得大惊小怪的;尽管我们总是聊天,但对于某些特定的话题,我们总是不知道该怎么开口。妈妈和我一个星期至少会通一次电话,从某些方面来说,我们是对方最专心的听众。她会告诉我她在图书馆做志愿者教那些强悍的俄罗斯妇女英语时发生的事;而我会和她谈谈我找工作的事、我的求职信,还有我想要争取的补助什么的。我们会聊我的兄弟姐妹、她的兄弟姐妹、总统,还有菲利普·塞默·霍夫曼的电影。我们常常逗得对方大笑,笑得我喘不过气来,笑得她眼泪都流出来了。但我们不聊的东西也很多,多得几个房间都装不下。譬如她和我爸吵架了,又譬如我在学校遇到一些小挫折了。事实上,所有让我们伤心的事,我们都避而不谈。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词