双语美文:What Goes Unsaid 尽在不言中
2019-10-29 10:15
来源:新东方英语
作者:
It’s a humble poem, small in scope, not the stuff of epic heartbreak, yet poignant15). After copying it down in my quotation journal, my wrist smudging the pencil into a gray haze as I wrote, I opened an e-mail I had begun to my mother, and added a postscript: “This poem made me think of you,” with the 13 lines cut and pasted below. My mother doesn’t read poetry—or at least, she doesn’t tell me that she reads poetry—and I felt nervous clicking, “Send” .
这是一首朴实无华的小诗,篇幅不长,不是动人心魄的宏伟诗篇,但读了却让人感到有点心酸。我把它抄在了我的书摘日记本里,写的时候,手腕把灰色的铅笔字迹都蹭模糊了。然后,我打开一封写给妈妈的电子邮件,信已经开了头,我在后面加上了附言:“这首诗让我想起了你。”然后,我在电脑上把这首13行诗剪切下来,粘贴在了邮件下面。我妈妈从来不读诗——或至少她从没告诉过我她读诗——所以,点下“发送”键时,我感到心中隐隐的紧张和不安。
She never mentioned the poem. But the next time I went home for vacation, I noticed something new in the kitchen. Not on her quotation wall, but across the room, fixed to an antique magnetic board: Robert Hershon’s poem, printed on a scrap of white paper in the old-fashioned font of a typewriter. The board hung above the radiator, where we drape wet rags and mittens dripping with snow, in the warmest spot in the kitchen. The poem still hangs there. Neither my mother nor I have ever spoken about it.
她从未和我提起过这首诗,但后来放假回家时,我注意到厨房里有了样新东西。这次不是在她常常粘纸片的墙上,而是在厨房的另一头,粘在一块老旧的磁力板上:罗伯特·赫尔希的诗。诗打印在一小片白纸上,字体有点过时,像是打字机打出来的字体。这块板子高高挂在暖气片的上方,那儿可是厨房里最温暖的地方,我们常在那儿挂湿抹布和粘着雪的手套。那首诗现在还挂在那儿,但无论妈妈还是我,都从未开口谈论过它。
1. clip:vt. 剪短,修剪
2. excise:vt. 切除
3. amputation:n.截肢手术
4. Ann Patchett:安·帕契特(1963~),美国小说家。作品《美声》(Bel Canto)曾获得福克纳奖和英国橘子文学奖。
5. Dorothy Sayers:多萝西·塞耶斯(1893~1957),英国女侦探小说家。作品有《彼得·温西爵爷》(Lord Peter Wimsey)、《烈性毒药》(Strong Poison)、《索命》(Have His Carcase)、《绞刑吏的假日》(Hangman’s)、《九个裁缝》(The Nine Tailors)等。
6. Somerset Maugham:萨默塞特·毛姆(1874~1965),英国小说家、戏剧家。小说作品有《人性枷锁》(Of Human Bondage)、《月亮和六便士》(The Moon and Sixpence)等。
7. put one’s worst foot forward:〈俚〉从俚语put one’s best foot forward (意为尽力表现以给人留下良好的印象)衍生而来,意为表现出某人最不好的面貌。
8. cutthroat:adj. 残酷的,杀人的
9. On Chesil Beach:《在切瑟尔海滩上》,英国作家伊恩·麦克尤恩(1948~)写于2008年的小说。
10. leathery:adj. 皮般强韧的
11. cover letter:求职信,投稿信,申请信
12. Philip Seymour Hoffman:菲利普·塞默·霍夫曼(1967~),美国电影演员。电影作品有《卡波特》(Capote)、《海盗电台》(The Boat That Rocked)、《虐童疑云》(Doubt)等。
13. pierce:vt. 刺穿,刺破;(使)深深感动
14. Robert Hershon:罗伯特·赫尔希,美国当代诗人,最近的作品是《世界外的呼唤》(Calls from the Outside World)。
15. poignant:adj. 令人痛苦的,尖锐的,剧烈的
热门关键词推荐: