《声临其境》第二季热播!《武林外传》吕秀才喻恩泰英文配音全场爆灯!
2019-02-22 13:47
来源:有道逻辑英语
作者:
随后,喻恩泰还被邀请上台,接受了另一个高难度的挑战。
还记得当年在《武林外传》,吕秀才想要讲大道理前,除了被怼回去的“子曾经曰过”,还有就是总被无情打断的经典英国戏剧《哈姆雷特》“to be or not to be”的桥段,总是说了一个“to”就被大家“切”回去。
这一次被节目组挖坑的他,不仅展现了优秀的业务,还将桥段的完整版十四行诗一气呵成,倒背如流!
片段节选:
To be, or not to be —that is the question:
Whether'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die —to sleep—
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish' d. To die —to sleep.
To sleep —perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
生存还是毁灭,这是个必答的问题
是否应默默忍受坎坷命运的无情打击
还是应与深知大海之无涯苦难奋然为敌
并将其克服
此二抉择,究竟哪个更崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了解心灵之苦楚、肉体之百患
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇
使我们心甘情愿地承受长年之灾
这一段令人惊艳的“炫技”一出,老戏骨王刚老师称赞不断:“第一次见识什么叫倒背如流,那个英伦的味道,真是棒!”
从吕秀才到喻恩泰的角色转变,真正想要提升自我的人都在默默努力。用英语写话剧、写诗,在核心期刊上发表翻译作品,这些不是一朝一夕的积累和坚持。