我有病,你有药吗?《我不是药神》英文为何这么说?
2018-07-06 09:46
来源:新东方网
作者:
今天给大家推荐一部电影,《我不是药神》,一开始看到海报,以为是一部普通的无脑喜剧,若认真一看,你会被深深地打动....这是徐峥多部优秀作品中,最具意义、最能打动人的一部,简单的说,这部篇子讲的是,一位普通的小老板,进口廉价仿制药,卖给那些需要“救命”的穷人,至于后来还是给大家留些悬念吧,这部片子根据真实故事改编,却将沉重的话题,改编成泪中带笑,笑中带泪的精彩电影,影片中出现过不少,十分真实而感人的片段。
“四万块钱一瓶的药,
我吃了三年,房子吃没了,
家人被我吃垮了。
我不想死,我想活着!”
“世界上有一种病,叫穷病,治不好的。”
“他才二十岁,他只是想活命,
他有什么错!”
“我看着他们(无数患者)难受。”
几句简简单单轻描淡写的文字,如同刀子深深割裂,每一位观众的内心,面对病痛,等待死亡
患者的内心,只希望能够活下去...
这部电影的英文标题,也大有学问
Dying to Survive
很遗憾,你没能在标题中,找到“药神”的翻译,而正是因为这样,我才更觉得这个标题起得好
首先,标题中出现两个鲜明的反义词“一个生,一个死”
die是动词,表示死亡。dying 是die现在分词,而英文中,be dying to do something是一个常用的短语,夸张的表示“渴望”(想做某事想得要死,够形象吧?)
survive 是一个动词,表示“幸存;活下来”。显然,它和live不同,不是简简单单的生活;survive往往强调死里逃生,经历大难而幸存。
说到这,你是否理解了" dying to survive"的含义?你能否体会到,影片中的患者,想活下去的艰难?这也正是这部电影带给我深深震撼的原因。