新东方网>英语>英语学习>英语阅读>名人演讲>正文

名人演讲:这场美国总统的就职演说,堪称20世纪之最

2018-04-13 15:36

来源:沪江

作者:

  富兰克林·罗斯福是美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,于第四届任期内病逝)的总统;他引领美国度过金融危机和二战,是同盟国阵营的重要领导人之一。

  1933年3月4日,罗斯福就任美国第32届总统。他即将面临的是席卷整个美国的经济大萧条,到处都是失业、破产、暴跌;每个美国人的心中充满了恐惧,痛苦,甚至是绝望。

  那个阴冷的下午,他发表了下面这篇富有激情的演讲,他克服困难的决心以及轻松愉悦的乐观态度,点燃了举国同心、共渡难关的精神之火。

  Inaugural Speech

  罗斯福就职演说

  So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.

  因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身--一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为尽所需的种种努力化为泡影。

  In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

  凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。

  Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort.The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.

  幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造性努力时的激情。一定不要再疯狂地追求瞬息即逝的利润而忘记劳动给我们带来的欢乐和激励。

  These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men.

  如果这些暗淡的时日可以使我们认识到我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。

  Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing.

  认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准来衡量公职和高级政治地位的错误观念;同时也必须终止金融业和商业中的一种作法,它常常使得神圣的委托深似无情和自私的恶行。

  Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.

  难怪信心在减退,因为只有诚实、荣誉感、神圣的责任心、忠贞的维护和无私的作为才能鼓舞信心;没有这一切,信心出就不能存在。

  上面的片段出自罗斯福就职时的演讲,里面提及何为恐惧,以及我们该如何面对恐惧。

  除此之外,他还阐述了什么才是幸福的真谛,告诫人们不要过度沉迷眼前的利益与失去的痛苦,而要着眼未来,把全身心的精力投入工作,才能建立强大的信心。

  这篇充满乐观精神的演讲,让经济萧条时期的美国人民看到了希望。

  词汇:

  assert:v.声称,表明

  nameless:adj.无名的,不可名状的

  unjustified:adj.不公正的,不合理的

  paralyze:v.使瘫痪,使麻痹

  retreat:v.撤退

  vigor:n.活力,气势

  possession:n.所有权,拥有

  stimulation:n.刺激,激发

  falsity:n.虚假,虚伪

  sacred:adj.神圣的

  languish:v./n.憔悴,烦恼

  thrive:v.茁壮,兴盛

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词