新东方:那些似曾相识的英文
2018-01-08 17:47
来源:新东方网
作者:吉林新东方朱博
中文里有很多不能被直译成英文的表达,但是英文里又有很多跟中文超级神似的语句,让我们产生“英文真好学”的幻觉。我们一起来看看吧:
1. follow in somebody's footsteps = to do the same job, have the same style of life, etc. as somebody else, especially somebody in your family
说“跟随某人的脚步”,尤其是指从事跟父辈相似的工作,英文里就这么说,例如:
She works in television, following in her father's footsteps.
2. somebody's heart is in their mouth = somebody feels nervous or frightened about something 也就是我们常说的“心提到嗓子眼儿”,例如:
My heart was in my mouth as she opened the envelope.
My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.
3. see stars = (informal) to see flashes of light in front of your eyes, usually because you have been hit on the head 这个表达的画面感够强吧!动画里面的角色被撞的晕头转向的时候,就各种“眼冒金星”呢!
4. light up = if somebody's eyes or face light up, or something lights them up, they show happiness or excitement 我们平时说看到啥啥啥“眼睛都亮了”。例如:
His eyes lit up when she walked into the room.
A smile lit up her face.
5. not (be able to) take your eyes off somebody / something = to find somebody / something so interesting, attractive, etc. that you watch them all the time当我们想表达“目不转睛”盯着某人或某物的时候,就可以用这个表达。还有一个类似的:can’t get somebody / something out of your head就表示can’t stop thinking about somebody or something. 例如:
I can't get that tune out of my head.
Try to put the exams out of your head (= stop thinking about them) for tonight.
6. daylight robbery = (informal) the fact of somebody charging too much money for something 当我们买东西感觉自己被宰了,就常会说,“你怎么不去抢啊!”这种光天化日之下明强的宰人行为,就叫daylight robbery. 例如:
You wouldn't believe some of the prices they charge; it's daylight robbery.
7. piss yourself (laughing) = to laugh very hard这个不用多解释,就是“笑尿了”。
8. dig your own grave = dig a grave for yourself = to do something that will have very harmful results for you 也就是我们说的“自掘坟墓”。
9. blank = to be suddenly unable to remember or think of something 如果我们说自己在关键时刻“脑子一片空白”,用blank就OK。例如:
I knew the answer, but I totally blanked during the test.
10. a chicken-and-egg situation, problem, etc. = a situation in which it is difficult to tell which one of two things was the cause of the other 对于“先有鸡还是先有蛋”的争论,是世界性的议题。所以当我们分不清哪个是因哪个是果的时候,用上面的表达来总结一下是再地道不过了。
以上就是今天帮大家总结的10条中英神似互译,如果大家平时在刷剧或者新闻里看到了其他的对应表达,别忘了拿出小本本随时记录哦!
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。