实用口语:“面若桃花”的英文竟然这么说
2017-08-24 14:28
来源:新东方网整理
作者:
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
这是一首大家熟悉的相思诗,诗中描写的一位面若桃花的女子,在作者脑中久久挥之不去。一年后故地重寻,却不见姑娘的身影。
面若桃花,正是指女子白里透红的肤色,英文中,什么样的颜色可以形容桃花般的色彩呢?
今天咱们就来讨论讨论,那些描写人脸色的英文。
Ready?
Go!
生活中经常听到同学们在描述一个人面色时犯这样那样的错误,首先,我们先要搞清楚。英文中white yellow 和black不能形容人的面色,因为它们只能代表种族。也就是白种人,黄种人和黑种人。“白皙”“蜡黄”“晒黑”都有其他的说法:
好看的皮肤有:
fair: 白皙的
ruddy: 红润的
dewy: 水润的
smooth:光滑的
rosy: 红润的
【例如】rosy cheeks 就是面若桃花 红润的脸颊
dedicate: 晶莹剔透的
tan: 晒后呈棕色的
也有些时候,形容人面色不好:
pale: 苍白的
peeling: 脱皮的,起皮的
【例如】His face was peeling from sunburn.
他的脸因日晒而脱皮。
rough: 粗糙的,不平滑的
【例如】My hands get very rough in the cold.
天一冷我的手就变得特别粗糙。
freckled: 有雀斑的
sallow: 蜡黄色的
有时候,我们用比喻的方式描写人的面色:
His face burnt like a brand.
烧红的脸,像燃着的木柴。
I saw a face bloom like a flower.
花朵般的娇颜。
His face was glad as dawn to me.
他的脸好像破晓一样让我高兴。
Quiet as a nuns face
安静得像一张修女的脸
His face was often lit up by a smile like pale winter sunshine.
冷若冰霜的脸,时而也被冬日阳光般的微笑所融化。