新东方网>英语>英语学习>口语>潮英语>正文

实用口语:“面若桃花”的英文竟然这么说

2017-08-24 14:28

来源:新东方网整理

作者:

  去年今日此门中,

  人面桃花相映红。

  人面不知何处去,

  桃花依旧笑春风。

  这是一首大家熟悉的相思诗,诗中描写的一位面若桃花的女子,在作者脑中久久挥之不去。一年后故地重寻,却不见姑娘的身影。

  面若桃花,正是指女子白里透红的肤色,英文中,什么样的颜色可以形容桃花般的色彩呢?

  今天咱们就来讨论讨论,那些描写人脸色的英文。

  Ready?

  Go!

  生活中经常听到同学们在描述一个人面色时犯这样那样的错误,首先,我们先要搞清楚。英文中white yellow 和black不能形容人的面色,因为它们只能代表种族。也就是白种人,黄种人和黑种人。“白皙”“蜡黄”“晒黑”都有其他的说法:

  好看的皮肤有:

  fair: 白皙的

  ruddy: 红润的

  dewy: 水润的

  smooth:光滑的

  rosy: 红润的

  【例如】rosy cheeks 就是面若桃花 红润的脸颊

  dedicate: 晶莹剔透的

  tan: 晒后呈棕色的

  也有些时候,形容人面色不好:

  pale: 苍白的

  peeling: 脱皮的,起皮的

  【例如】His face was peeling from sunburn.

  他的脸因日晒而脱皮。

  rough: 粗糙的,不平滑的

  【例如】My hands get very rough in the cold.

  天一冷我的手就变得特别粗糙。

  freckled: 有雀斑的

  sallow: 蜡黄色的

  有时候,我们用比喻的方式描写人的面色:

  His face burnt like a brand.

  烧红的脸,像燃着的木柴。

  I saw a face bloom like a flower.

  花朵般的娇颜。

  His face was glad as dawn to me.

  他的脸好像破晓一样让我高兴。

  Quiet as a nuns face

  安静得像一张修女的脸

  His face was often lit up by a smile like pale winter sunshine.

  冷若冰霜的脸,时而也被冬日阳光般的微笑所融化。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词