大IP剧走红国外 外国人如何看中国式仙侠小说?
2017-05-16 14:35
来源:新东方网
作者:何莹莹
自2015年《花千骨》打热古装玄幻剧市场之后,2016年玄幻IP改编的电视剧犹如雨后春笋般出现,今年年初《三生三世十里桃花》的热议,也使得古装玄幻大IP剧集一直成为荧屏的香饽饽,几乎已经进入霸屏时代。
我们总说IP,你知道这是什么意思吗?到底是哪两个英文的缩写呢?一起来涨知识:
IP:字面翻译即英文Intellectual Property,也就是“知识产权”,或“智力成果权”。它可以是一个故事,一种形象,一件艺术品,一种流行文化。只要有一定的粉丝基础,可开发成电影或电视剧的热门小说、歌曲、网剧等,都可以称为IP。
词汇精讲:
intellectual 形容词“智力的;知性的,理智的;聪明的”(用于形容有高度知识的人,不用于小孩和动物)同义词intelligent 不仅用于人类,亦可用于动物。
the intellectual faculties 智能
intellectual pursuits脑力工作
He is an intellectual person.他是个智力很高的人。
intellect 名词,知识分子,知识阶层
property 不可数名词“财产,资产;所有权;著作权”
personal property 动产
real property 不动产
common property 公有财产
The bicycle is my property.
这辆自行车归我所有。
可数名词译为“地产;特征,特质”
He inherited a large property.
他继承了大笔的地产。
The plant has the property of healing burns.
这种植物有治疗烫伤的特性。
这类型的网络小说不仅在国内拥有大量的粉丝,据报道玄幻、武侠、仙侠等类型的中国网络小说目前也是最受海外用户喜爱的。
为神马歪果仁痴迷于这类型的小说呢?
“这类的网文灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说(myth and legend)、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。同时还充满了曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历。”
一起来看看外国人如何表达对我大天朝玄幻仙侠小说以及大IP改的电视剧的热爱吧!
专门翻译中国仙侠玄幻网文的爱好者论坛,叫武侠世界(Wuxia World)。
眼尖的网友们是不是看到了正在热播的玄幻大剧《择天记》,是的,在这个网站你能看到很多流行的大IP小说。
《择天记》电视剧版的英文名叫:
Fighter Of The Destiny
但外国人在翻译这部小说时,把它叫做:
Ze Tian Ji (Way of Choices)关于选择的一个故事
这个网站长的是这样婶的:Chinese fantasy novels and light novels!
科普时间:
连载中国网络文学的“武侠世界”(wuxiaworld.com),由美国资深译者RWX成立于2014年底,到去年8月,其全球总访问量已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。该网站一共刊载了23部中国网络小说(web novels),7部已翻译完结,包括原文340万字的“我吃西红柿”(作家朱洪志)的《盘龙》(Coiling Dragon)。
词汇精讲:
fantasy 不可数名词“空想,幻想”可数名词译为“空想的产物;幻想的文学作品”;fantasia 幻想曲
the world of fantasy 幻想的世界
light 非常简单的词,大家都知道是“光线,光亮”的意思,但是light novel 中light还有形容词“(负担)轻的;容易的;(书刊等内容)读起来容易的,轻松的”
light work 轻松的工作
light music 轻音乐