《人民的名义》热播 如何高逼格用英语聊这部剧?
2017-04-19 09:59
来源:新东方网
作者:何莹莹
四、外媒上也有好多报道In the Name of the People的文章。
BBC新闻:
美国知名财经媒体CNBC
网友观后感:
· Fast-paced: 节奏快
· Full of plot twists: 情节曲折
· Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能
外国网友评论以及追剧:
@This TV drama feels so real. It really cheers people up
这部剧给人感觉很真实。而且振奋人心
@I shed tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that has been harming the people
看这部剧的时候我潸然泪下。腐败这块毒瘤已经侵蚀了人们太长时间。
Minnie Li:期待字幕版第二集,我听说有五十集,拜托务必不要放弃!
翻译君:如果我没有搞错的话是56集,我有空就会持续更新,感谢支持!
Aida Ismailova:赞!太感谢了
跟我学Follow me:
* 形容某部剧是“热播剧”可以用hit show
例句:The Big Bang Theory is a hit show.
生活大爆炸是一部热播剧。
*anti-graft campaign /anti- corruption campaign反腐运动
* play opposite 对手戏
Gao Yuliang plays an important role opposite Li Dakang in the Name of the People.
高玉良和李达康在《人民的名义》中上演对手戏。
*stellar performance 演技爆表
* be obsessed with 或find oneself obsessed with sth. 迷恋
例句:Oh, I found myself obsessed with this TV drama. 我对这部剧非常痴迷。
* high-profile高调的; 备受瞩目的;
例句:How would you recover from high-profile failure?
你又能如何从备受瞩目的失败中爬起来呢?
好了,今天咱们就讨论到这吧,小编要去追剧啦~
相关推荐:
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
(编辑:何莹莹)