新东方网>英语>英语学习>口语>潮英语>正文

新东方:出国前的英语词汇白背了么?

2017-02-21 15:29

来源:新东方英语

作者:安宇寰

  “饺子”用英语怎么说?

  关于“饺子”用英文怎么表达,跟上面提到的一样,我觉得jiaozi或shuijiao是一种非常好的翻译方式,当然拼写方式上有待商榷,毕竟以英语为母语的人大多无法驾驭拼音。如果说用Chinese cabbage去对应“白菜”尚可理解的话,用dumplings去对应“饺子”则完全是误导英语学习者。这个想法在我经历了下面这件事后更加坚定。

  有一次,我去华人超市买了些速冻水饺,以防自己犯懒不想做饭。那天晚上煮饺子之前,我问英国室友,要不要吃dumplings。相信很多人跟我一样,刚学英语没多久就学了这个单词吧。他们的反应是:你才来没几天就会做英国的dumplings了?等我从冰柜里拿出饺子的时候,他们都表示这跟英国的dumplings差别很大,完全不是一个东西。

  中国饺子和英国的dumplings最明显的差别在外形上。英国的dumplings从外形上来看,更像是四喜丸子或麻团。中国的饺子不用我描述了,大家脑海里自会有形象。而且北方人所说的饺子指称性非常强,就是水饺,蒸饺虽然占了个“饺”字,却也不能被叫做饺子,我想主要原因还在于它的外形与饺子相差不小,至少从尺寸上来看是这样。

新东方:出国前的英语词汇白背了么? 

  中国饺子和英国的dumplings在烹饪方式上的差别也不容小觑。饺子通常是清水烧开后煮熟,用笊篱盛盘,而英国的dumplings则是与其他食材放进汤里一起煨炖,有点儿像东北的乱炖。

  当然,不能忽略的还有两种食物在馅料和食用方式方面的差异。因为口味的问题,英国的dumplings中间常常会加上奶酪,食用的时候还会辅以肉汁和白糖。中国南方人和北方人虽然在粽子是咸是甜、是肉是米的问题上素有争吵,但想来断然不会有很多人用奶酪和肉汁跟饺子一起吃。当然,据我的南方朋友们说,他们很少吃饺子,就算吃,跟北方也不会有很大差异:把拍好的蒜瓣放入酱油、陈醋、香油等调料调和的碗碟中,吃饺子时蘸着吃。

  我的同学中有位英国大叔,曾经在湖北孝感工作过一年半。我们聊天的时候提到了食物,他说自己非常怀念中国的shuijiao,而不是中国的dumplings。中国很多专家都在谈论英文“入侵”中文的问题,其实“反侵略”很容易实现。把中国特有的食物和事物都用音译的方式介绍到英语里去就好了,不是吗?

  “用英语怎么说”这个单子可以列的还有很多,篇幅所限,就不一一罗列了。希望所有英语学习者都能跟英语为母语的人多交流,有机会的话到英国、美国、加拿大等国家生活、体验,在这个过程中加深对英语文化的理解。当然,如果暂时没有机会,那就多看《新东方英语》,看其他同学和老师的分享吧。

  作者简介:安宇寰,就读于英国纽卡斯尔大学应用语言学和英语教学专业。2012年入职北京新东方学校,从事英语教学和项目管理工作。获2012年度新东方教育科技集团教师培训说课大赛三等奖和“新东方2015财年优秀教师”称号。主讲新概念、词汇、语音、口语类课程。教学风格风趣幽默,欢乐活泼,善于用贴近生活的例子解释晦涩难懂的知识。

  

  【本文选自《新东方英语》2017年3月号】

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词