“北京瘫”始祖葛大爷被网友玩坏 这个魔性的姿势英文咋说
2016-07-13 11:38
来源:沪江
作者:
不仅如此,“葛优躺”还成功走出国门,有了英文版!
既然这“葛优躺”都已经出了英文表情了,那用英文要怎么形容“北京瘫”呢?
1. Beijing Slouch
“北京瘫”直译过来就是Beijing Slouch啦,slouch这个单词作动词时可以直接用来形容一种懒散无力的姿势或仪态,可以是站着、坐着,还可以指走路姿态。
The men were slouched on sofas and chairs...
男人们懒懒散散地瘫坐在沙发和椅子上······
Slouch还可以直接用作名词,指的就是这种有气无力的姿势。
He straightened himself from a slouch.
他一改懒散的坐态,直起腰来。
2. Slump
Slump是slouch的同义词,作为动词的slump一样也可以形容这种懒散无力生无可恋的姿态。
She slumped against the cushions.
她无力地靠在沙发垫上。
Slump还可以形容“倒下”这个动作。
He slumped onto the couch.
他一头栽倒在沙发上。
Slump还有形容词形式slumped。
He sits slumped a moment more, his head down.
他瘫坐了一会,低垂着头。
3. Collapse
Collapse这个动词给大家的第一印象是“坍塌、倒塌”,实际上它还有个比较少见的解释“(因精疲力竭而)突然坐下(或倒下)”,这就和“北京瘫”很接近啦。
She arrived home exhausted and barely capable of showering before collapsing on her bed.
她精疲力竭地回到家,勉强冲了个澡就瘫倒在了床上。
4. Relax
Relax有个解释是“让身体放松,使松弛”,如果在relax后面加上个沙发或是椅子,不就是妥妥地“瘫坐”在上面了呀。
We’ve all been there — after a busy day you whip up a quick supper before relaxing on the sofa for an hour and then head towards your bed.
忙碌了一天,匆匆吃过晚饭,就在沙发上瘫坐一小时,然后去睡觉,这样的情况我们都有过。
5. Sprawl
Sprawl这个动词可以看做是“北京瘫”的升级版,因为它可以形容“(懒洋洋地)伸开四肢坐着(或躺着)”的姿势,想要完成sprawl这个动作首先得拥有一张很大的沙发呢,不然是没法四肢摊开的。
Oh, you should sit up straight. Don't sit too stiffly and don't sprawl out over the chair. Slouching and fidgeting are absolute no-nos.
哦,坐直了,不要显得太僵硬,更不要靠在椅子背上。软绵绵地瘫在椅子上或者坐立不安这些都不行。
其实只要是四肢摊开,不管是坐着躺着还是趴着,都可以用sprawl。
He locked his knee against the man's inner thigh and sent him sprawling to the ground.
他用膝盖抵住那个人的大腿内侧,将他按趴在地上。
(编辑:何莹莹)