新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文
奥巴马古巴演讲视频:埋葬美洲冷战最后的残留
2016-03-25 15:14
来源:爱思英语
作者:
We took different journeys to our support for the people of South Africa in ending apartheid. But President Castro and I could both be there in Johannesburg to pay tribute to the legacy of the great Nelson Mandela. (Applause.) And in examining his life and his words, I'm sure we both realize we have more work to do to promote equality in our own countries -- to reduce discrimination based on race in our own countries. And in Cuba, we want our engagement to help lift up the Cubans who are of African descent -- (applause) -- who’ve proven that there’s nothing they cannot achieve when given the chance.
我们在南非人民终结种族隔离方面走了不同的道路,但是卡斯特罗主席和我都能够出席在约翰内斯堡举行的活动,向伟大的曼德拉的遗产致敬。(掌声)。在研究他的生平和他的话语后,我确信,我们两个人都意识到,我们在自己的国家推广平等仍有许多工作要做,在我们的国家减少种族歧视。在古巴,我们想让我们的接触来帮助提升非洲裔古巴人(掌声)。他们已证明,如果给他们机会,他们无所不能。
We’ve been a part of different blocs of nations in the hemisphere, and we will continue to have profound differences about how to promote peace, security, opportunity, and human rights. But as we normalize our relations, I believe it can help foster a greater sense of unity in the Americas -- todos somos Americanos. (Applause.)
我们曾是不同国家集团的成员,我们将在如何推进和平、安全、机遇和人权方面有着非常深的分歧,但在我们使关系正常化的时候,我认为这将帮助在美洲培养更强烈的团结感。我们都是美洲人。(西班牙语)(掌声)
From the beginning of my time in office, I’ve urged the people of the Americas to leave behind the ideological battles of the past. We are in a new era. I know that many of the issues that I’ve talked about lack the drama of the past. And I know that part of Cuba’s identity is its pride in being a small island nation that could stand up for its rights, and shake the world. But I also know that Cuba will always stand out because of the talent, hard work, and pride of the Cuban people. That's your strength. (Applause.) Cuba doesn’t have to be defined by being against the United States, any more than the United States should be defined by being against Cuba. I'm hopeful for the future because of the reconciliation that’s taking place among the Cuban people.
从我就任总统之初,我就呼吁美洲人民放弃过去的意识形态争斗。我们已处一个新时代,我知道,我谈到的许多议题缺乏过去的戏剧性场面。我知道,古巴身份的部分是它作为一个小岛国可以为自身权利挺身而出,震动世界的自豪感。但我也知道,古巴将会总是因为古巴人民的才华、努力工作和自豪感而脱颖而出。这是你们的强项。(掌声)古巴并不一定要被定义与美国对抗,正如同美国不应被定义为与古巴对抗。我对未来抱有希望,因为古巴人民之间已经在进行和解。
I know that for some Cubans on the island, there may be a sense that those who left somehow supported the old order in Cuba. I'm sure there’s a narrative that lingers here which suggests that Cuban exiles ignored the problems of pre-Revolutionary Cuba, and rejected the struggle to build a new future. But I can tell you today that so many Cuban exiles carry a memory of painful -- and sometimes violent -- separation. They love Cuba. A part of them still considers this their true home. That’s why their passion is so strong. That's why their heartache is so great. And for the Cuban American community that I’ve come to know and respect, this is not just about politics. This is about family -- the memory of a home that was lost; the desire to rebuild a broken bond; the hope for a better future the hope for return and reconciliation.
我知道,对于古巴岛上的一些古巴人来说,那些离开古巴的人士曾在某种程度上支持过古巴的旧秩序。我也知道肯定仍有这样的一种说法,这种说法称古巴流亡人士忽视了革命前古巴的问题,他们拒绝了一个建设新未来的斗争。但我今天可以告诉你们,许多古巴流亡人士对过去仍有一些痛苦有时候是暴力分离的回忆。他们热爱古巴,他们的一部分仍认为古巴是他们真正的家园。这就是他们的情感如此热烈的原因,这就是他们的心痛如此剧烈的原因。对于我所了解并尊重的古巴裔美国人,这不只是政治,这是有关家庭的事情,有关于失去家园的回忆,对更好未来的希望同,对回归与和解的希望。
For all of the politics, people are people, and Cubans are Cubans. And I’ve come here -- I’ve traveled this distance -- on a bridge that was built by Cubans on both sides of the Florida Straits. I first got to know the talent and passion of the Cuban people in America. And I know how they have suffered more than the pain of exile -- they also know what it’s like to be an outsider, and to struggle, and to work harder to make sure their children can reach higher in America.
对于所有政治来说,人还是人,古巴人还是古巴人,我来到这里,我在一座桥梁上走过了这些距离,这条桥是由佛罗里达海峡两岸人们共同建设的。我首先了解了在美国的古巴人的才能和感情。我知道他们所承受的不止是流亡的痛苦,他们也知道局外人、斗争和更加努力的工作以确保他们的孩子能够在美国出人头地是什么样的感觉。
So the reconciliation of the Cuban people -- the children and grandchildren of revolution, and the children and grandchildren of exile -- that is fundamental to Cuba’s future. (Applause.)
所以,古巴人民之间的和解,革命的孩子和孙辈,流亡人士的孩子和孙辈,这对于古巴的未来是至关重要的。
You see it in Gloria Gonzalez, who traveled here in 2013 for the first time after 61 years of separation, and was met by her sister, Llorca. “You recognized me, but I didn’t recognize you,” Gloria said after she embraced her sibling. Imagine that, after 61 years.
你可以在戈洛里娅-冈萨雷斯身上看到这一点,她在经历了61年的分离后于2013年首次到这里,她在这里见到了她的姐妹略尔卡。她在拥抱自己的姐妹后说:“你认出了我,但我却没有认出你。”想像一下吧,事隔61年。
You see it in Melinda Lopez, who came to her family’s old home. And as she was walking the streets, an elderly woman recognized her as her mother’s daughter, and began to cry. She took her into her home and showed her a pile of photos that included Melinda’s baby picture, which her mother had sent 50 years ago. Melinda later said, “So many of us are now getting so much back.”
你可以在梅琳达-洛佩斯身上看到这一点,她回到了她家的故居。当她走在街上时,一位老年妇女认出了她是她母亲的女儿,开始哭泣。她把洛佩斯带入家中,向她展示了包括洛佩斯婴儿时照片的一堆照片,洛佩斯的母亲50年前把照片寄回了古巴。梅琳达随后称:“我们中的许多人现在重新找到这么多东西。”
You see it in Cristian Miguel Soler, a young man who became the first of his family to travel here after 50 years. And meeting relatives for the first time, he said, “I realized that family is family no matter the distance between us.”
你可以在克里斯蒂安-米古埃尔-索洛尔身上看到这一点,这位年轻男子在50年后成为他的家族中访问古巴的第一人,在与亲属首次见面后,他说:“我意识到,家人就是家人,不管我们相隔有多远。”
Sometimes the most important changes start in small places. The tides of history can leave people in conflict and exile and poverty. It takes time for those circumstances to change. But the recognition of a common humanity, the reconciliation of people bound by blood and a belief in one another -- that’s where progress begins. Understanding, and listening, and forgiveness. And if the Cuban people face the future together, it will be more likely that the young people of today will be able to live with dignity and achieve their dreams right here in Cuba.
有时候,最重要的变化起步于很小的地方。历史的潮流可以把人们抛入冲突,流亡和贫穷。这些情况发生变化需要时间,但是认识到共同的人性,由血缘相系,互相信任人们之间的和解,这是进展开始的地方。理解,倾听,原谅。如果古巴人民一起面对未来,今天的人们将更有可能在古巴有尊严地生活,在古巴实现他们的梦想。
The history of the United States and Cuba encompass revolution and conflict; struggle and sacrifice; retribution and, now, reconciliation. It is time, now, for us to leave the past behind. It is time for us to look forward to the future together -- un future de esperanza. And it won’t be easy, and there will be setbacks. It will take time. But my time here in Cuba renews my hope and my confidence in what the Cuban people will do. We can make this journey as friends, and as neighbors, and as family -- together. Si se puede.
美国和古巴的历史包含了革命和冲突,斗争和牺牲,报复,现在是和解。现在是我们放下过去的时候,现在是我们一起展望未来的时刻。希望的未来。这将不会是一件易事,将会有挫折,它将需要时间,但我在古巴所度过的时间更新了我对古巴人民能取得成就的希望和信心:我们可以作为朋友、邻居、家人来走这段路。
Muchas gracias. (Applause.)
非常感谢(西班牙语)(掌声)
(编辑:何莹莹)