新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

奥巴马古巴演讲视频:埋葬美洲冷战最后的残留

2016-03-25 15:14

来源:爱思英语

作者:

  当地时间3月22日上午,到古巴进行正式访问的美国总统奥巴马在哈瓦那大剧院面对古巴民众发表演讲,他在演讲中称此行向古巴伸出友谊之手,“埋葬美洲冷战最后的残留”。

  Gran Teatro de la Habana

  Havana, Cuba

  10:10 A.M. CST

  PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Muchas gracias. Thank you so much. Thank you very much.

  谢谢你们。(掌声)非常感谢(西班牙语)。非常感谢你们,非常感谢你们。

  President Castro, the people of Cuba, thank you so much for the warm welcome that I have received, that my family have received, and that our delegation has received. It is an extraordinary honor to be here today.

  卡斯特罗主席,古巴人民,非常感谢你们给予我,我的家人,我的代表团的热烈欢迎。今天到这里来,我深感荣幸。

  Before I begin, please indulge me. I want to comment on the terrorist attacks that have taken place in Brussels. The thoughts and the prayers of the American people are with the people of Belgium. We stand in solidarity with them in condemning these outrageous attacks against innocent people. We will do whatever is necessary to support our friend and ally, Belgium, in bringing to justice those who are responsible. And this is yet another reminder that the world must unite, we must be together, regardless of nationality, or race, or faith, in fighting against the scourge of terrorism. We can -- and will -- defeat those who threaten the safety and security of people all around the world.

  在我开始之前,请让我先说几句其他的事情。我想就发生在布鲁塞尔的恐怖袭击事件说几句。美国人民向比利时人民表示关怀。我们和他们一起谴责针对无辜人员的残暴袭击。我们将采取所有的必要措施以支持我们的朋友和盟国比利时,将那些对恐怖袭击负有责任的人员绳之以法。这件事再次提醒我们,世界必须团结起来打击恐怖主义的祸害,无论是哪个民族,哪个种族,哪种宗教信仰。我们可以也必将击败那些威胁全球各地人们安全和平安的人士。

  To the government and the people of Cuba, I want to thank you for the kindness that you’ve shown to me and Michelle, Malia, Sasha, my mother-in-law, Marian.

  对古巴政府和人民,我想感谢你们对我,米歇尔,玛丽亚,萨莎,我的岳母玛丽安所展现的善意。

  “Cultivo una rosa blanca.” (Applause.) In his most famous poem, Jose Marti made this offering of friendship and peace to both his friend and his enemy. Today, as the President of the United States of America, I offer the Cuban people el saludo de paz. (Applause.)

  《种一朵白玫瑰》(掌声),在他这首最著名的诗歌中,何塞-马蒂向他的朋友和敌人表达了友谊和和平之意。今天,作为美国总统,我向古巴人民表达欢迎和和平之意。

  Havana is only 90 miles from Florida, but to get here we had to travel a great distance -- over barriers of history and ideology; barriers of pain and separation. The blue waters beneath Air Force One once carried American battleships to this island -- to liberate, but also to exert control over Cuba. Those waters also carried generations of Cuban revolutionaries to the United States, where they built support for their cause. And that short distance has been crossed by hundreds of thousands of Cuban exiles -- on planes and makeshift rafts -- who came to America in pursuit of freedom and opportunity, sometimes leaving behind everything they owned and every person that they loved.

  哈瓦纳距佛罗里达州只有90英里,但是为了到达这里,我们不得不跨越非常远的距离,跨过历史和意识形态的阻碍,跨过痛苦和分离的阻碍。空军一号之下的蓝色海域曾驶过前往古巴岛的美国战舰,这些战舰曾解放古巴,也曾被用于对古巴进行控制。数代古巴革命人士曾通过这些海域前往美国,在美国争取对他们事业的支持。数十万古巴流亡人士也曾乘飞机和简易木筏越过这片距离很近的海域,他们为了追求自由和机遇而前往美国,有时候不得不抛下他们的所有财产和爱人。

  Like so many people in both of our countries, my lifetime has spanned a time of isolation between us. The Cuban Revolution took place the same year that my father came to the United States from Kenya. The Bay of Pigs took place the year that I was born. The next year, the entire world held its breath, watching our two countries, as humanity came as close as we ever have to the horror of nuclear war. As the decades rolled by, ourgovernments settled into a seemingly endless confrontation, fighting battles through proxies. In a world that remade itself time and again, one constant was the conflict between the United States and Cuba.

  与我们两个国家的许多人一样,我的生命经历了我们两国的孤立时刻。古巴革命发生在我的父亲从肯尼亚来到美国的那一年。猪湾事件发生在我出生的那一年。接下来的一年,整个世界屏住了呼吸,关注着我们这两个国家,人类当时已走到恐怖核战争的边缘。在接下来的数十年里,我们两国的政府陷入了看起来没有止境的冲突,通过代理人进行争斗。在一个不断自我更新的世界里,美国和古巴之间的冲突曾是一个不变的事件。

  I have come here to bury the last remnant of the Cold War in the Americas. (Applause.) I have come here to extend the hand of friendship to the Cuban people. (Applause.)

  我来到这里来埋葬美洲冷战最后的残留。(掌声)。我到这里是为了向古巴人民伸出友谊之手。(掌声)

  I want to be clear: The differences between our governments over these many years are real and they are important. I’m sure President Castro would say the same thing -- I know, because I’ve heard him address those differences at length. But before I discuss those issues, we also need to recognize how much we share. Because in many ways, the United States and Cuba are like two brothers who’ve been estranged for many years, even as we share the same blood.

  我想明确表示:我们两国政府在这么长岁月里的分歧是真实存在的,是很重要的。我肯定卡斯特罗主席将会说同样的事情,我知道,因为我听到他曾长篇幅地谈论过这些分歧。但在我讨论这些议题之前,我们也需要认识到我们所共享的东西。因为,在许多方面,美国和古巴就像是两位失和多年的兄弟,尽管我们流淌的是同样的血液。

  We both live in a new world, colonized by Europeans. Cuba, like the United States, was built in part by slaves brought here from Africa. Like the United States, the Cuban people can trace their heritage to both slaves and slave-owners. We’ve welcomed bothimmigrants who came a great distance to start new lives in the Americas.

  我们都生活在新世界,被欧洲人殖民,与美国一样,古巴的部分建设工作是由被从非洲带到这里的奴隶完成的。与美国一样,古巴人民的祖先是奴隶和奴隶主。我们都对那些跨越千山万水来在美洲开始新生活的移民予以欢迎。

  Over the years, our cultures have blended together. Dr. Carlos Finlay’s work in Cuba paved the way for generations of doctors, including Walter Reed, who drew on Dr. Finlay’s work to help combat Yellow Fever. Just as Marti wrote some of his most famous words in New York, Ernest Hemingway made a home in Cuba, and found inspiration in the waters of these shores. We share a national past-time -- La Pelota -- and later today our players will compete on the same Havana field that Jackie Robinson played on before he made his Major League debut. (Applause.) And it's said that our greatest boxer, Muhammad Ali, once paid tribute to a Cuban that he could never fight -- saying that he would only be able to reach a draw with the great Cuban, Teofilo Stevenson. (Applause.)

  我们的文化多年以来已经融合在一起。卡洛斯-芬莱医生在古巴的工作为数代医生铺平了道路,其中包括沃特-里德,他从芬莱医生的工作中吸取经验来帮助应对黄热病。正如马蒂在纽约写下他的一些最著名诗歌,海明威曾在古巴定居,从这些海岸外的海洋中发现灵感。我们有着共同的全国运动项目——球类项目。我们的球员今天晚些时候将在哈瓦那球场竞技,杰基-罗宾森在美国职棒大联盟首次出场之前曾在哈瓦那球场比赛。(掌声)据说,我们伟大的拳击手默罕默德-阿里曾向他永远不能与之交手的一位古巴人致意,称他将只能与伟大的古巴拳王奥菲洛-斯蒂文森打成平手。

  So even as our governments became adversaries, our people continued to share these common passions, particularly as so many Cubans came to America. In Miami or Havana, you can find places to dance the Cha-Cha-Cha or the Salsa, and eat ropa vieja. People in both of our countries have sung along with Celia Cruz or Gloria Estefan, and now listen to reggaeton or Pitbull. (Laughter.) Millions of our people share a common religion -- a faith that I paid tribute to at the Shrine of our Lady of Charity in Miami, a peace that Cubans find in La Cachita.

  所以,即便在我们两国政府成为对手,我们的人民仍然共享着共同的爱好,尤其是有那么多的古巴人来到了美国。在迈阿密或者哈瓦那,你可以找到跳恰恰恰或者莎莎舞,吃古巴炖牛肉的地方。我们两国的人民曾与西利亚-克鲁兹或葛洛丽亚-伊斯特合唱,他们现在听雷击顿或者皮特保罗的音乐。(笑声)。我们数百万人有着共同的宗教信仰,我曾在迈阿密的圣母博济全国朝拜堂向这种宗教信仰致意,古巴人则在 La Cachita找到了这种平静。

  For all of our differences, the Cuban and American people share common values in their own lives. A sense of patriotism and a sense of pride -- a lot of pride. A profound love of family. A passion for our children, a commitment to their education. And that's why I believe our grandchildren will look back on this period of isolation as an aberration, as just one chapter in a longer story of family and of friendship.

  尽管我们存在着分歧,古巴人和美国人在各自的生活中有着共同的价值观。爱国主义和自豪感,非常强烈的自豪感,对家庭深厚的爱,对孩子的热爱,对他们教育的承诺。就这将是我认为我们的孙辈把过去的孤立时期视作失常,视作更为长远的家庭和友谊故事中的仅仅一个章节的原因。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词