新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

奥巴马古巴演讲视频:埋葬美洲冷战最后的残留

2016-03-25 15:14

来源:爱思英语

作者:

  But we cannot, and should not, ignore the very real differences that we have -- about how we organize our governments, our economies, and our societies. Cuba has a one-party system; the United States is a multi-party democracy. Cuba has a socialist economic model; the United States is an open market. Cuba has emphasized the role and rights of the state; the United States is founded upon the rights of the individual.

  但我们不能,也不应该忽视我们存在的一些真正分歧,有关我们如何组织政府,经济和社会的分歧。古巴是一党制,美国是多党民主制。古巴的经济是社会主义经济,美国的经济是开放市场的。古巴强调国家的作用和权利,而美国是建立在个人权利基础之上的。

  Despite these differences, on December 17th 2014, President Castro and I announced that the United States and Cuba would begin a process to normalize relations between our countries. (Applause.) Since then, we have established diplomatic relations and opened embassies. We've begun initiatives to cooperate on health and agriculture, education and law enforcement. We've reached agreements to restore direct flights and mail service. We've expanded commercial ties, and increased the capacity of Americans to travel and do business in Cuba.

  尽管存在着这些分歧,卡斯特罗主席和我在2014年12月17日宣布,美国和古巴将开始两国之间的关系正常化进程。(掌声)。自此之后,我们建立了外交关系,开设了使馆。我们启动了在健康、农业、教育和执法领域进行合作的倡议。我们就恢复直航和邮件服务达成了协议,我们扩大了两国之间的商业联系,增加了美国人前往古巴旅行和做生意的便利。

  And these changes have been welcomed, even though there are still opponents to these policies. But still, many people on both sides of this debate have asked: Why now? Why now?

  尽管仍有人士反对这些政策,但这些变化受到了人们的欢迎。不过,辩论双方仍有许多人在问:为什么是现在,为什么是现在?

  There is one simple answer: What the United States was doing was not working. We have to have the courage to acknowledge that truth. A policy of isolation designed for the Cold War made little sense in the 21st century. The embargo was only hurting the Cuban people instead of helping them. And I've always believed in what Martin Luther King, Jr. called “the fierce urgency of now” -- we should not fear change, we should embrace it. (Applause.)

  这里有一个简单的答案:当美国做的事情没有奏效时,我们要有勇气承认真相。为冷战而设计的孤立政策在21世纪已没有多少意义。禁运只是在伤害古巴人民,而不是在帮助他们。我一直相信马丁-路德-金所称的“现在是非常急迫的时刻”——我们不应当害怕变革,我们应当拥抱变革。(掌声)

  That leads me to a bigger and more important reason for these changes: Creo en el pueblo Cubano. I believe in the Cuban people. (Applause.) This is not just a policy of normalizing relations with the Cuban government. The United States of America is normalizing relations with the Cuban people. (Applause.)

  这使我要提到这些变化的一个更大和更重要的原因:我相信古巴人民。(西班牙语)我相信古巴人民。(掌声)这不仅是与古巴政府的关系正常化政策。美国也在与古巴人民实现关系正常化。(掌声)

  And today, I want to share with you my vision of what our future can be. I want the Cuban people -- especially the young people -- to understand why I believe that you should look to the future with hope; not the false promise which insists that things are better than they really are, or the blind optimism that says all your problems can go away tomorrow. Hope that is rooted in the future that you can choose and that you can shape, and that you can build for your country.

  今天,我想同你们分享一下我对我们未来的构想。我想让古巴人民尤其是古巴年轻人了解我为什么相信你们应当抱着希望展望未来,不是那些坚持认为事情会比实际情况要好的错误承诺或者是认为你们所有的问题明天将会消失的盲目乐观主义。这种希望是植根于你可以选择和塑造的未来,一个你可以为你的国家去打造的未来。

  I'm hopeful because I believe that the Cuban people are as innovative as any people in the world.

  我对此抱有希望,因为我相信古巴人民和世界任何其他地方的人民一样具有创新性。

  In a global economy, powered by ideas and information, a country’s greatest asset is its people. In the United States, we have a clear monument to what the Cuban people can build: it’s called Miami. Here in Havana, we see that same talent in cuentapropistas, cooperatives and old cars that still run. El Cubano inventa del aire. (Applause.)

  在由想法和信息推动的全球经济中,一个国家最大的财富是它的人民。在美国,我们有一个古巴人民可以利用的清楚优势:那就是迈阿密。在哈瓦那,我们在个体户、合作社、仍在跑的老式车辆上看到了这种才华。古巴人发明了空气。(西班牙语)(掌声)

  Cuba has an extraordinary resource -- a system of education which values every boy and every girl. (Applause.) And in recent years, the Cuban government has begun to open up to the world, and to open up more space for that talent to thrive. In just a few years, we've seen how cuentapropistas can succeed while sustaining a distinctly Cuban spirit. Being self-employed is not about becoming more like America, it’s about being yourself.

  古巴有着丰富的资源,它的教育制度重视每个男孩和女孩。(掌声)在最近几年,古巴政府已开始向世界开放,为这种才华的成功开放了更多空间,仅仅在几年时间,我们看到了个体商户在保持特有的古巴精神的情况下可以取得成果。成为个体户不是变得更像美国,成为个体户是做自己。

  Look at Sandra Lidice Aldama, who chose to start a small business. Cubans, she said, can “innovate and adapt without losing our identity…our secret is in not copying or imitating but simply being ourselves.”

  看看桑德拉-李迪塞-阿尔德玛吧,她选择创立一个小企业。她说,古巴人可以“在不失去我们身份的情况下创新和改变”。“我们的秘密不是拷贝或者模仿,而只是做自己。”

  Look at Papito Valladeres, a barber, whose success allowed him to improve conditions in his neighborhood. “I realize I’m not going to solve all of the world’s problems,” he said. “But if I can solve problems in the little piece of the world where I live, it can ripple across Havana.”

  看看理发师帕皮托-瓦拉德里斯吧,他的成功改善了他所在社区的条件。他说:“我认识到我不能解决世界上的所有问题。但是如果我能够在我居住的世界一角解决问题,它可以在整个哈瓦那泛起涟漪。”

  That’s where hope begins -- with the ability to earn your own living, and to build something you can be proud of. That’s why our policies focus on supporting Cubans, instead of hurting them. That’s why we got rid of limits on remittances -- so ordinary Cubans have more resources. That’s why we’re encouraging travel -- which will build bridges between our people, and bring more revenue to those Cuban small businesses. That’s why we’ve opened up space for commerce and exchanges -- so that Americans and Cubans can work together to find cures for diseases, and create jobs, and open the door to more opportunity for the Cuban people.

  这就是希望开始的地方,拥有自食其力的能力,打造一个你可以自豪的东西。这就是我们政策的重点放在支持古巴人而不是伤害古巴人的原因。这就是我们废除向古巴汇款限额的原因,这可以让普通古巴人拥有更多的资源。这就是我们鼓励旅游的原因,这将为我们两国人民之间构建桥梁,让古巴的小企业获得更多的收入。这就是我们为商业和人员交流开放空间的原因,这样做将使美国人和古巴人能够合作,以找到治疗疾病的方法,创造就业岗位,为古巴人民拥有更多机会打开大门。

  As President of the United States, I’ve called on our Congress to lift the embargo. (Applause.) It is an outdated burden on the Cuban people. It's a burden on the Americans who want to work and do business or invest here in Cuba. It's time to lift the embargo. But even if we lifted the embargo tomorrow, Cubans would not realize their potential without continued change here in Cuba. (Applause.) It should be easier to open a business here in Cuba. A worker should be able to get a job directly with companies who invest here in Cuba. Two currencies shouldn’t separate the type of salaries that Cubans can earn. The Internet should be available across the island, so that Cubans can connect to the wider world -- (applause) -- and to one of the greatest engines of growth in human history.

  作为美国总统,我已呼吁国会解除贸易禁运。(掌声)。这是对古巴人民过时的负担。这是对那些想在古巴工作、做生意或者投资的美国人的负担。现在是解除贸易禁令的时候了。即便我们明天解除贸易禁运,在古巴不继续在国内推进变革的情况下,古巴人也无法发挥他们的潜能。(掌声)。在古巴创建企业应该更加便利,一位员在应当可以在那些在古巴投资的公司里直接找到工作。两种货币不应当用来区分古巴人可以获得的工资类型。古巴全国各地都应当能上网,这样,古巴人就可以与更广泛的世界联结在一起,(掌声)与人类历史上最伟大的经济增长实体联结在一起。

  There’s no limitation from the United States on the ability of Cuba to take these steps. It’s up to you. And I can tell you as a friend that sustainable prosperity in the 21st century depends upon education, health care, and environmental protection. But it also depends on the free and open exchange of ideas. If you can’t access information online, if you cannot be exposed to different points of view, you will not reach your full potential. And over time, the youth will lose hope.

  美国对古巴采取这些措施的能力没有设限,这将由你们决定,作为朋友,我可以告诉你们,21世纪可持续的繁荣取决于教育、医疗保健和环境保护,但它也取决于想法的自由和开放的交流。如果你无法在网上获得信息,如果你不知道不同的观点,那么你就无法实现你的潜能。年轻人将会随着时间的流逝而失去希望。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词