新东方网>英语>英语学习>口语>潮英语>正文

新东方:"恶搞"和"特效"用英语怎么说?

2015-12-30 14:58

来源:新东方网

作者:谢昕呈

  Duang, duang, duang! 恶搞成龙大哥洗发水广告的视频爆红网络,我们来看一看"恶搞"和"特效"用英语怎么说吧!

  以下是China Daily近期的新闻节选:

  Meet China's latest Internet buzzword

  接触中国最新的网络热门词汇

  China Daily, February 28, 2015

  If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary. It's "Duang", an onomatopoetic word which doesn't correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.

  如果想表达像做过特效一样而难以置信的事物,现在有新词了。那就是Duang,指特效,一个和任何汉字都不沾边的拟声词。

  A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.

  一段恶搞香港演员成龙的洗发水广告的视频在网上疯传,于是网民们新创了这个词。

  【语言点解析】

  1. parody /ˈpærədi/ 恶搞;滑稽地模仿

  【例】The show included a parody on current affairs programmes.

  (来源:Oxford Collocations Dictionary for Students of English)

  此外,parody还可以作动词,如:

  【例】His style has often been parodied.

  (来源:Longman Dictionary of Contemporary English)

  2. special effect 特效(通常用复数)

  【例】The film's special effects are amazing.

  (来源:Cambridge Advanced Learner's English)

  所以,duangduang党们,"恶搞"叫parody,学会了吗?

  此文章转自谢昕呈老师的微信公众平台,微信公众号为xiexinchengsteven。

  教师简介:谢昕呈,北京新东方北美项目部优秀教师,教授托福写作、托福口语。


  版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词