新东方:"恶搞"和"特效"用英语怎么说?
2015-12-30 14:58
来源:新东方网
作者:谢昕呈
Duang, duang, duang! 恶搞成龙大哥洗发水广告的视频爆红网络,我们来看一看"恶搞"和"特效"用英语怎么说吧!
以下是China Daily近期的新闻节选:
Meet China's latest Internet buzzword
接触中国最新的网络热门词汇
China Daily, February 28, 2015
If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary. It's "Duang", an onomatopoetic word which doesn't correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.
如果想表达像做过特效一样而难以置信的事物,现在有新词了。那就是Duang,指特效,一个和任何汉字都不沾边的拟声词。
A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.
一段恶搞香港演员成龙的洗发水广告的视频在网上疯传,于是网民们新创了这个词。
【语言点解析】
1. parody /ˈpærədi/ 恶搞;滑稽地模仿
【例】The show included a parody on current affairs programmes.
(来源:Oxford Collocations Dictionary for Students of English)
此外,parody还可以作动词,如:
【例】His style has often been parodied.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
2. special effect 特效(通常用复数)
【例】The film's special effects are amazing.
(来源:Cambridge Advanced Learner's English)
所以,duangduang党们,"恶搞"叫parody,学会了吗?
此文章转自谢昕呈老师的微信公众平台,微信公众号为xiexinchengsteven。
教师简介:谢昕呈,北京新东方北美项目部优秀教师,教授托福写作、托福口语。
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|