新东方:“点赞”和“蛮拼的”到底怎么翻译?
2015-12-30 14:35
来源:新东方网
作者:谢昕呈
习大大的“点赞”和“蛮拼的”用英语怎么说呢?相信大家偶尔想过,下面来看一下吧~*_*
首先,看一段CNN早些时候的报道:
Highlighting continued economic growth and rising living standard in 2014, the Chinese president -- entering the third year into his expected decade-long reign -- said he wanted to "click the 'like' button" for the country's 1.3 billion citizens, whose "support for officials at all levels" made such achievements possible.
这篇文章说click the "like" button是“点赞”的意思~其实还有其他翻译方法:give the thumbs up。
那么, "蛮拼的"如何说呢?比较确切的说法是:have given it their best shot或have made every effort或have worked so hard。以下例句供大家参考:
【例】We make every effort to satisfy clients' wishes.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】The project was finally given the thumbs up.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】The financial markets have given the thumbs up to the new policy.
(来源:Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition)
【例】Lydia didn't get the job, but at least she gave it her best shot.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
此文章转自谢昕呈老师的微信公众平台,微信公众号为xiexinchengsteven。
教师简介:谢昕呈,北京新东方北美项目部优秀教师,教授托福写作、托福口语。
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|