新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
新东方APP下载入口
2019-08-29 11:55
来源:新东方网整理
作者:新东方网
最新双语文章>>点击查看 | |||||
时事 | 百科 | 科技 | 美食 | 心理 | 身体奥秘 |
昨天,一则英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)向英国女王伊丽莎白二世请求暂停议会的消息在社交媒体炸开了锅。
约翰逊在今年7月24日接替特蕾莎·梅成为英国新任首相,组建了新一届政府。
按照英国政治制度,新政府有权请求女王将议会关闭一段时间后再重新开启,从而开展全新的政府工作。
根据最新消息,女王也已经批准了政府这一符合惯例的请求。
Brexit took yet another chaotic turn Wednesday when a controversial request from British Prime Minister Boris Johnson to suspend UK Parliament from mid-September was approved by Queen Elizabeth.这一貌似合乎传统的举动为何会令英国民众炸了锅呢?甚至有英国议员在社交媒体放话,“除非警察来把我们赶走,不然休想锁上议会的大门”。
这一切,当然还是和拖了三年都没搞定的英国“脱欧”有关。
Prime Minister Boris Johnson has asked the Queen to suspend Parliament from 10 September to 14 October.
首相鲍里斯·约翰逊已请求女王在9月10日至10月14日期间暂停议会。
It means MPs are unlikely to have time to pass laws that could stop the UK leaving the European Union (EU) without a deal on 31 October.
这意味着议员们很可能没时间通过法案来阻止英国在10月31日“无协议脱欧”。
根据当初“脱欧”拟定的进程,英国本应该于今年3月29日退出欧盟。
可就是因为前任首相特蕾莎·梅的脱欧方案连遭英国议会三次否决,导致“脱欧”迟迟无法推进,“退欧日”一再推迟,从3月29日到了如今的10月31日。
That exit date is written into law, so if nothing changes the UK will leave automatically - whether or not a deal has been reached.
“退欧日”已写入律法,因此只要没有变故,无论英国是否与欧盟达成协议,届时都将自动退出欧盟。
英国现任首相鲍里斯·约翰逊在“脱欧”过程中一贯以“硬脱欧”主张而闻名,竞选首相时便提出了“硬脱,准时脱,有没有协议都脱”的口号,上任之后更是表示出“要么脱,要么死(do or die)”的决绝立场。
而为大多数人所担心的,正是孤注一掷“无协议脱欧”会为英国带来的风险。
英国议会作为英国的最高立法机关,与政府形成制衡,本来被视作能够在规避英国“无协议脱欧”局面时发挥关键作用。
从特蕾莎·梅的“脱欧”方案一连三次被议会否决,不得不以辞职告终来看,英国议会的影响力也不容小觑。
可是到了鲍里斯·约翰逊,他请求女王在 “脱欧”的倒计时之际关上议会的大门,让这一重要的权力机关“失语”,这一举动激起了巨大的争议。
The official term for shutting down Parliament is "proroguing".
关闭议会的官方术语是“休会”。
prorogue /prə'rəʊg/:休会
MPs do not vote to prorogue - it's a power that rests with the Queen, done on the advice of the prime minister.
休会不由议员们投票决定——(决定休会)是女王的权力,是在首相的建议下行使的。
So it is within Mr Johnson's gift to ask the Queen to shut Parliament, dramatically reducing the influence of MPs.
因此,向女王请求关闭议会是首相约翰逊的自带优势,这可以大幅降低议员们的影响力。
With Parliament not sitting, MPs would not be able, for example, to hold a vote of no confidence in the government.
休会期间,议员们无法开展类似“对政府进行不信任投票”等活动。
通常情况下,议会在每年的四月或五月会短休一次。休会期间议员们不再进行辩论或投票,类似放假。
新政府上台后请求执行的休会则属于另一种情况。
It's normal for new governments to shut down Parliament, in order to hold a Queen's Speech, which sets out the government's plans for the next year or so.
新政府为了举行女王演讲而关闭议会是很正常的,目的是邀请女王演讲,阐述政府今后的工作计划。
While prorogation is normal, the timing of it in this case is "clearly hugely controversial", says Maddy Thimont-Jack at the Institute for Government think tank.
英国政府智库协会的曼迪·蒂蒙特-杰克称,尽管休会是正常的,但是本次休会的时间“明显极具争议”。
As well as reducing the influence of the elected Parliament in a major decision, if it was granted it could also make planning for a no-deal Brexit harder.
压着“脱欧”倒计时来休会,不仅在重大决议面前削弱了民选议会的影响力,如果被通过,该决定还可能会使“无协议脱欧”的预备工作更加困难。
That's because the prime minister - without a sitting Parliament - would not be able to pass laws to cushion the impact of no deal. Such laws, for example, might deal with allocating extra money or resources.