新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

鹿晗和黄渤合作广告:央视财经携手KFC中国致敬改革开放40年

2018-10-24 14:45

来源:沪江商务英语

作者:

  词汇:

  heartthrob (英)['hɑ:tθrɒb] (美)['hɑ:tˌθrɒb] n.心跳,柔情,激情

  Then it toutsKFC’s seasonal meal deals. They include a bucket proclaiming “40 years of reform and opening up” that contains three chicken nuggets, three drinks, two wings, two meat pastries, two burgers and a box of popcorn chicken. Price: about $14.80.

  它接着开始兜售肯德基的季节性套餐。它们包括一个赞颂“改革开放40周年”的全家桶,里面有三块鸡块、三杯饮料、两只翅膀、两个肉饼、两个汉堡和一盒鸡米花。价格为102元。

  然鹅

  消费者普遍对这条广告的反应却不是很感冒。

  It is unclear whether the new ad campaign will gin up business for the restaurant chain, butsome Chinese diners doubt it.

  尚不清楚新的广告活动是否会带动这家连锁餐厅的生意,但一些中国食客对此表示怀疑。

  “I don’t really care about the ad,” said YuPeng, a 28-year-old customer. “It won’t affect my decision of eating KFC or not though. I care more about the price and quality.”

  “我不会很在乎这个广告,”28岁的顾客彭宇(音)说。“吃不吃肯德基,肯定这个广告不会影响我。主要还是看价格和质量。”

  “Look at the bright red color,” Wang Xuejing, a Beijing customer, said as she scrolled through a KFC banner ad tailored for WeChat, a popular Chinese social media platform. “It’s so plain, not modern at all.”

  “看那个大红色,”北京的消费者王学晶(音)在浏览着肯德基为中国流行社交媒体平台微信订制的横幅广告时说。“特简单,一点都不现代。”

  “Very tacky,” said her companion, Zheng Boyi, pointing to the gold lettering on the bucket they had shared.

  “够土的,”她的同伴郑博一(音)指着她们分享的全家桶上的金字说道。

  词汇:

  tacky(英)[ˈtæki] (美) [ˈtæki] adj. 俗气的;发黏的;褴褛的;缺乏教养或风度的

  看到这里,大家有没有注意到,这则广告在这个时间出现,恰逢中美贸易战升级的背景。而中国是美国消费品牌的主要市场,中美之间不断升级的贸易战已经使两国的商业关系变得紧张起来。可以说,肯德基与央视合作推出这则广告,意在维护品牌形象。

  So farthere are no signs of a Chinese consumer boycott. Still, the prospect makes it important for American brands to maintain a positive image.

  至今为止,还没有出现中国消费者抵制美国货的迹象。尽管如此,这种前景使美国品牌维持正面形象变得十分重要。

  肯德基不是第一次打爱国主义牌了。在美国本土,肯德基就曾经把土豆泥雕成乔治·华盛顿(George Washington)的形象来庆祝独立日。

  1987年进入中国后,肯德基丰富了原有的菜单,早餐增加了油条和豆浆,套餐中提供米饭,炸鸡还能裹着咸蛋黄或搭配川味辣酱……这一切都是为了迎合“中国胃”。

  其实不少国际大牌都纷纷尝试过迎合中国人,从口味到价值观和传统。

  Many of them emphasize Chinese values and traditions. Coca-Cola stressed the importance of family reunions during Chinese New Year, while companies like Adidas, Nike and Pepsi jumped to highlight Chinese pride during the 2008 Beijing Olympics. McDonald’s madeits Olympic jingle more specific: “I’m lovin’ it when China wins.”

  许多公司都会强调中国价值观和传统。可口可乐(Coca-Cola)在春节期间强调家庭团聚的重要性,像阿迪达斯(Adidas)、耐克(Nike)和百事(Pepsi)这样的公司在2008年北京奥运会期间争先强调中国人的自豪感。麦当劳(McDonald)的奥运会广告词更加具体:“我就喜欢中国赢”。

  这些国际大品牌为了赢得中国受众的青睐,可谓是使出了浑身解数。看来不光是我们离不开它们,洋品牌和跨国公司也同样离不开中国的市场。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词