新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
《乡愁》作者余光中先生逝世 享年90岁
2017-12-14 16:27
来源:沪江
作者:
Nostalgia
杨钟琰译
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
Here am I and there my mother.
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket
Here am I And there my bride.
During the later years
Nostalgia turned to be a graveyard
Here am I And yonder my mother.
And now at present,
Nostalgia looms large to be a channel
Here am I
and yonder my Continent !
余光中不仅自己创作诗歌,还是学贯中西的学者,也曾翻译过英美文学大家的作品。
当今文青常说的 “心有猛虎,细嗅蔷薇” ,就是出自他的译笔。
这句的原文为“In me the tiger sniffs the rose”,是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》中的经典诗句。
而余光中以四字格的方式译成中文,突出人性中的阳刚与阴柔的两面,即:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
他也说过这样的金句——
翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。
——余光中,2002
这句对于翻译的经典阐释,也体现在他翻译美国女诗人 Emily Dickinson 的 I Died for Beauty《殉美》一诗中。
I Died for Beauty
Emily Dickinson
I died for Beauty,but was scarce
Adjusted in the Tomb,
When One who died for Truth,was lain
In an adjoining Room.
He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied.
"And I for Truth,-the Two are One;
We Brethren are," he said.
And so,as Kinsmen met a Night,
We talked between the Rooms,
Until the Moss had reached our lips,
And covered up our names.
《殉美》
余光中 译
我为美死去,但是还不曾。
安息在我的墓里,
又有个为真理而死去的人
来躺在我的隔壁。
他悄悄地问我为何以身殉?
为了美,我说。
而我为真理,两者不分家;
我们是兄弟两个。
于是像亲戚在夜间相遇,
我们便隔墙谈天,
直到青苔爬到了唇际,
将我们的名字遮掩。
此外,余光中一直致力于提倡中文的纯洁,反对公式化的“翻译体”,反对欧化,讲求中文的意象美。
他认为文学翻译是一门艺术。而为艺术,则必有其创造性。翻译与创作有相通之处,两者都是要将一种经验转换成文字。
不同的是,作家是将自己的经验翻译成文字,一切全在自己掌握之中,是一种“不拘的翻译”、“自我的翻译”。“翻译也是一种创作,至少是一种‘有限的创作’”。
这种思想就体现在余光中翻译雪莱的诗歌中。
England in 1819
Percy Bysshe Shelley
An old, mad, blind, despised, and dying king一
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn一mud from a muddy spring;
Rulers, who neither see, nor feel, nor know,
But leech一like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow;
A people starved and stabbed in the untilled field一
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield一
Golden and sanguine laws Which tempt and slay一
Religion Christless, Godless一a book sealed;
A Senate一Time’s worst statute unrepealed一
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, illumine our tempestuous day.
英伦:一八一九年
余光中
又狂又盲,众所鄙视的垂死老王——
王子王孙,愚蠢世系的剩渣残滓,
在国人腾笑下流过——污源的浊浆;
当朝当政,都无视,无情,更无知,
像水蛭一般吸牢在衰世的身上,
终会矇矇然带血落下,无须鞭笞;
百姓在荒地废田上被饿死,杀死——
摧残自由,且强掳横掠的军队
已沦为一把双刃剑,任挥者是谁;
法律则拜金而嗜血,诱民以死罪;
宗教无基督也无神——闭上了圣经;
更有上议院——不废千古的恶律——
从这些墓里,终会有光辉的巨灵
一跃而出,来照明这满天风雨。
余光中的译文中自带中文流畅的韵律美,脱离了英文的格律束缚。既有西文的骨感,又有汉语之精髓;既遵循原文,又有所创作,令人读来叹服。
缅怀先生。