新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

《乡愁》作者余光中先生逝世 享年90岁

2017-12-14 16:27

来源:沪江

作者:

  Nostalgia

  杨钟琰译

  When I was a child,

  Nostalgia seemed a small stamp:

  Here am I and there my mother.

  Then I was a grown-up,

  Nostalgia became a traveling ticket

  Here am I And there my bride.

  During the later years

  Nostalgia turned to be a graveyard

  Here am I And yonder my mother.

  And now at present,

  Nostalgia looms large to be a channel

  Here am I

  and yonder my Continent !

  余光中不仅自己创作诗歌,还是学贯中西的学者,也曾翻译过英美文学大家的作品。

  当今文青常说的 “心有猛虎,细嗅蔷薇” ,就是出自他的译笔。

  这句的原文为“In me the tiger sniffs the rose”,是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》中的经典诗句。

  而余光中以四字格的方式译成中文,突出人性中的阳刚与阴柔的两面,即:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。

  他也说过这样的金句——

  翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。

  ——余光中,2002

  这句对于翻译的经典阐释,也体现在他翻译美国女诗人 Emily Dickinson 的 I Died for Beauty《殉美》一诗中。

  I Died for Beauty

  Emily Dickinson

  I died for Beauty,but was scarce

  Adjusted in the Tomb,

  When One who died for Truth,was lain

  In an adjoining Room.

  He questioned softly why I failed?

  "For Beauty," I replied.

  "And I for Truth,-the Two are One;

  We Brethren are," he said.

  And so,as Kinsmen met a Night,

  We talked between the Rooms,

  Until the Moss had reached our lips,

  And covered up our names.

  《殉美》

  余光中 译

  我为美死去,但是还不曾。

  安息在我的墓里,

  又有个为真理而死去的人

  来躺在我的隔壁。

  他悄悄地问我为何以身殉?

  为了美,我说。

  而我为真理,两者不分家;

  我们是兄弟两个。

  于是像亲戚在夜间相遇,

  我们便隔墙谈天,

  直到青苔爬到了唇际,

  将我们的名字遮掩。

  此外,余光中一直致力于提倡中文的纯洁,反对公式化的“翻译体”,反对欧化,讲求中文的意象美。

  他认为文学翻译是一门艺术。而为艺术,则必有其创造性。翻译与创作有相通之处,两者都是要将一种经验转换成文字。

  不同的是,作家是将自己的经验翻译成文字,一切全在自己掌握之中,是一种“不拘的翻译”、“自我的翻译”。“翻译也是一种创作,至少是一种‘有限的创作’”。

  这种思想就体现在余光中翻译雪莱的诗歌中。

  England in 1819

  Percy Bysshe Shelley

  An old, mad, blind, despised, and dying king一

  Princes, the dregs of their dull race, who flow

  Through public scorn一mud from a muddy spring;

  Rulers, who neither see, nor feel, nor know,

  But leech一like to their fainting country cling,

  Till they drop, blind in blood, without a blow;

  A people starved and stabbed in the untilled field一

  An army, which liberticide and prey

  Makes as a two-edged sword to all who wield一

  Golden and sanguine laws Which tempt and slay一

  Religion Christless, Godless一a book sealed;

  A Senate一Time’s worst statute unrepealed一

  Are graves, from which a glorious Phantom may

  Burst, illumine our tempestuous day.

  英伦:一八一九年

  余光中

  又狂又盲,众所鄙视的垂死老王——

  王子王孙,愚蠢世系的剩渣残滓,

  在国人腾笑下流过——污源的浊浆;

  当朝当政,都无视,无情,更无知,

  像水蛭一般吸牢在衰世的身上,

  终会矇矇然带血落下,无须鞭笞;

  百姓在荒地废田上被饿死,杀死——

  摧残自由,且强掳横掠的军队

  已沦为一把双刃剑,任挥者是谁;

  法律则拜金而嗜血,诱民以死罪;

  宗教无基督也无神——闭上了圣经;

  更有上议院——不废千古的恶律——

  从这些墓里,终会有光辉的巨灵

  一跃而出,来照明这满天风雨。

  余光中的译文中自带中文流畅的韵律美,脱离了英文的格律束缚。既有西文的骨感,又有汉语之精髓;既遵循原文,又有所创作,令人读来叹服。

  缅怀先生。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词