新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
2016美国大选看点:希拉里VS特朗普 鹿死谁手?
2016-05-13 14:47
来源:沪江
作者:
我们先来看看奥巴马是如何看特朗普的:
(图为希拉里与选民)
(图为赫芬顿邮报The Huffington Post/对总统候选人的多数判定调查结果)
Having outlasted all his opponents, Donald Trump is the presumptive nominee of the Republican Party. Hillary Clinton is closing in on locking up the Democratic nomination.
从众多对手中存活下来的特朗普成为共和党的既定总统候选人代表。希拉里被定为民主党的候选人代表。
【语言点】
1.“outlast”,意思为“比...长久,从...中逃生”,例如:Or do we want to make a difference in a way that will outlast us?或者,为什么我们不想用另一种不同的方式让自己的事业更长久呢?2. ”the Republican Party“为”共和党“,”the Democratic Party“为”民主党“。
Clinton and Trump may have won the primaries, but are they really representative of what the American people want? In fact, as we will show, it is John Kasich and Bernie Sanders who are first in the nation’s esteem. Trump and Clinton come last.
希拉里和特朗普可能已经赢得了预选,但是他们能真的是美国民众所望吗?事实上,正如我们将展示的,约翰卡西奇和伯尼桑德斯才是国民的最先考虑。特朗普和希拉里垫后。
希拉里和特朗普的“净支持率”都十分低迷,“两人可能将是现代美国政治史上最不受待见的总统候选人”。
有趣的是,美联社(The Associated Press )和益普索调查公司(IPSOS)近日发布的联合民调结果显示,将近一半美国选民表示无论他们支持希拉里还是特朗普,与其说是因为赞同其政治主张,不如说是为了阻止另外一个人赢得大选。
(文中“民意调查、民意测验”的英文表达是“opinion poll”。)
英语君只想说:政治水太深,水太深,乃们围观就好==
(编辑:何莹莹)