新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

联合国2015年终回顾(中英对照)

2015-12-25 10:49

来源:英文巴士

作者:

  Peace Talks in South Sudan: South Sudan President Salva Kiir:

  南苏丹和平谈判:南苏丹总统萨尔瓦·基尔:

  “I proceeded to sign the agreement in order to stop the war and give peace a chance.”

  “我签署这份协议,是为了停止战争,给和平一个机会。”

  But fighting continued in various states despite a ceasefire deal, leading to yet another round of peace talks. Still more than a hundred thousand internally displaced people live in the UN protection sites. Mongolian women peacekeepers are helping create a secure environment and demonstrate the role of women in building peace. After years of crisis, almost 4 million people face hunger in South Sudan and during the rainy season many of them can only be reached by food air drops.

  尽管许多州签署了停火协议,但战乱仍在持续,为此不得不展开新一轮和平谈判。目前仍有10万多名境内流离失所者生活在联合国平民保护点。来自蒙古国的女维和人员在南苏丹帮助创建安全的环境,展示了女性在建设和平中的作用。历经多年的危机,南苏丹共有近400万人面临饥饿。在雨季,他们中的许多人只能通过空投方式获得食物。

  Despite BURUNDI’s election to the UN Human Rights Council, their own presidential elections in July were overshadowed by allegations of human rights violations.

  虽然布隆迪获选成为联合国人权理事会成员,但该国7月举行的总统选举却因侵犯人权的指控而蒙上了阴影。

  Zeid Ra’ad Al Hussein, United Nations High Commissioner for Human Rights:

  联合国人权事务高级专员扎伊德·拉阿德·侯赛因:

  “What the people of Burundi are telling us is that they fear their country is on the brink of devastating violence. The risk to human life, and to regional stability and development, is high.”

  “布隆迪人民告诉我们,他们担心自己的国家正处在毁灭性暴力冲突的边缘。民众的生命安全、地区的稳定和发展都面临着极大风险。”

  More than 100,000 Burundians have fled the country, many of them across the lake to Tanzania and Rwanda. While the UN’s Refugee Agency and UNICEF helped to provide shelter and relief from cholera and malnutrition, the Security Council urged all parties to enter political dialogue.

  超过10万布隆迪人逃离本国,其中许多人穿越大湖逃往坦桑尼亚和卢旺达。在联合国难民署和儿基会帮助为他们提供临时住所,以及应对霍乱和营养不良的救援物资的同时,安理会敦促所有相关方展开政治对话。

  Signs of Success in Western Africa – the number of EBOLA cases has declined dramatically; thanks to collective action by communities, their governments and support from around the world. The outbreak is still not over, but with new rapid diagnostic tests and a promising new vaccine the communities now turn to a phase of vigilance to prevent the killer virus from taking hold once again.

  西非出现成功控制埃博拉疫情的迹象:在社区和政府共同采取行动,以及全世界的支持下,埃博拉新增病例已大幅减少。虽然疫情并未完全消失,但随着新型诊断检测方法和新疫苗的出现,受影响社区现已转入以防止埃博拉病毒卷土重来为重点的警戒阶段。

  Observer State PALESTINE now proudly flies its flag on UN premises – but recently flags were unfurled in mourning, when a new round of violence claimed more innocent Israelis and Palestinians.

  观察员国巴勒斯坦的国旗现在得以自豪地在联合国飘扬。然而,由于最近新一轮暴力冲突导致更多无辜的以色列和巴勒斯坦民众失去生命,升起的旗帜成为致哀的标志。

  Historic Nuclear Agreement with IRAN: Six major powers agreed to lift sanctions they had imposed on Iran if the country promised to scale back dramatically its nuclear program and to reduce by two thirds the number of centrifuges it possessed.

  伊朗签署历史性的核协议:伊朗核问题六国同意解除对伊朗的制裁,前提是伊朗承诺大幅缩减其核项目,并将离心机数量减少三分之二。

  Iran’s President Hassan Rouhani:

  伊朗总统哈桑·鲁哈尼:

  “Where necessary, we moved forward and where necessary, we showed the courage for flexibility; and, at each point, we made use of the full capacity of international law and showcased the potentials of constructive dialogue.”

  “在必要时,我们前进,而且,在必要时,我们展现出灵活应变的勇气。我们在每一步都充分运用国际法,展示进行建设性对话的潜在可能。”

  Yukiya Amano, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA):

  国际原子能机构总干事天野之弥:

  “Much work remains to be done, but I believe the significant progress made on the Iran nuclear issue represents a real success for diplomacy.”

  “我们还有很多工作要做。但我相信,在伊朗核问题上取得的重大进展,是一次真正的外交胜利。”

  In another breakthrough, the people of Myanmar went to the polls in November’s historic election that returned the party of Aung San Suu Kyi to power.

  另一项突破是在11月举行历史性大选中,缅甸人民参与投票,使昂山素季领导的全国民主联盟重新成为执政党。

  Ban Ki-moon congratulated the people of Myanmar for their “peaceful, dignified and enthusiastic” participation in the election process.

  潘基文称,缅甸人民以“和平、有尊严、热情”的方式参与了选举,他对此表示祝贺。

  When central Myanmar was ravaged by floods this year, the UN supported rescue operations and sent basic assistance to people in distress.

  今年,缅甸中部遭受洪灾。联合国为救援行动提供支持,并向灾区人民提供了基本援助。

  Meanwhile, in NEPAL, a devastating 7.8-magnitude Earthquake presented unique challenges to the people – and the UN and its agencies: Delivering food and supplies to most inaccessible mountain areas, providing locals with shelter and cash grants to rebuild their houses and infrastructure – they even airlifted child monks when their monastery in the Himalayas got cut off from the rest of the world.

  与此同时,尼泊尔发生7.8级地震,给该国民众、联合国及其各机构带来极大的挑战。联合国向偏远山区运送了食物和补给,并向当地人提供应急避难所,发放现金款项帮助重建房屋和基础设施,甚至将飞机派往喜马拉雅山地区,从与外界失去联系的寺庙中救出儿童僧侣。

  Cyclone Pam hit Pacific island state VANUATU and left a trail of destruction. Some of Vanuatu’s 80 islands are low-lying and starting to see signs of sea level rise as the earth warms and ice caps melt.

  飓风“帕姆”袭击太平洋岛国瓦努阿图,给该国造成一系列损失。瓦努阿图境内的80个岛屿中有一些地势较低,全球变暖及冰盖融化导致的海平面上升,对这些岛屿产生的影响已经开始显露出来。

  At his historic visit to the UN in September, Pope Francis made a strong appeal to world leaders to put care for the planet, humanity and nature at the top of their moral agenda.

  9月,教皇方济各在对联合国进行历史性的访问时,强烈呼吁各国领导人将爱护地球、关爱人类和保护自然列为首要的道德议题。

  “The misuse and destruction of the environment are also accompanied by a relentless process of exclusion. In effect, a selfish and boundless thirst for power and material prosperity leads both to the misuse of available natural resources and to the exclusion of the weak and disadvantaged.”

  “对自然的不当使用及破坏,通常伴随着无情的排斥现象。实际上,对权力和物质财富的自私和无尽的追求,不仅会导致不当使用有限的资源,还会致使弱势群体遭到排斥。”

  “Any harm done to the environment, therefore, is harm done to humanity.”

  “因此,伤害环境,就是伤害人类自身。”

  Travelling to Norway’s Arctic, Ban Ki-moon took a personal look at the shrinking glaciers he had visited six years ago.

  潘基文前往挪威的北极圈地区,亲眼目睹6年前曾到访过的冰川正在快速消融萎缩。

  Ban Ki-moon:

  潘基文:

  “I am alarmed that there are so many cracks that will soon break. They are melting very rapidly.” – “Unless we take action now we will have to regret. We have to keep global temperature rise below two degrees as soon as possible.”

  “让我感到吃惊的是,冰川上出现了如此之多的裂缝并将很快断裂。北极冰川正在快速融化。除非我们现在就采取行动加以遏制,否则将会后悔莫及。因此,我们必须尽快将全球气温上升的幅度控制在2摄氏度以内。”

  Two weeks of tireless negotiations at the United Nations Climate Change Conference in Paris led to a moment of triumph: for the first time, 195 countries adopted a universal agreement to curb emissions, strengthen resilience and join hands to take common climate action. All countries agreed to hold the rise of global temperatures well below 2 degrees Celsius.

  在巴黎举行的联合国气候变化大会上,国际社会在经过两个星期不知疲倦的谈判后,终于迎来了胜利的时刻:来自195个国家的代表首次就减排,适应和共同应对气候变化达成了一项普遍协议,所有国家一致同意将全球气温升高幅度控制在远低于2摄氏度的范围之内。

  Uniting in BLUE, the world remembered the 70th anniversary of the United Nations. New challenges wait in the next decade – achieving zero Hunger, finding solutions for conflicts and climate change.

  世界各国团结在蓝色旗帜下,共同纪念联合国成立70周年。未来十年,我们将面临新的挑战,例如,实现零饥饿,寻找到应对冲突和气候变化的解决办法。

  Nobel Laureate Malala Yousafzai:

  诺贝尔奖获得者马拉拉·优素福·扎伊:

  “I’m hopeful that we all in the UN will be united in the goal of education and peace, and that we will make this world not just a better place, but the best place to live.”

  “我希望所有人都为实现教育与和平的目标而团结在一起。我们不仅要让世界变得更美好,还要让它成为最美好的家园。”

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词