新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

联合国2015年终回顾(中英对照)

2015-12-25 10:49

来源:英文巴士

作者:

  US President Barack Obama:

  美国总统巴拉克·奥巴马:

  “Defeating ISIL requires – I believe – a new leader and an inclusive government that unites the Syrian people in the fight against terrorist groups. We are prepared to work with all countries, including Russia and Iran, to find a political mechanism in which it is possible to begin a transition process.”

  “我认为,要打败伊黎伊斯兰国,叙利亚需要一个能将该国民众团结起来共同抗击恐怖组织的新领导人和包容性政府。我们准备好与所有国家合作,包括俄罗斯和伊朗,共同致力于寻求一种政治机制,在这一机制下,叙利亚将可启动过渡进程。”

  Russian President Vladimir Putin shared a different vision with the General Assembly:

  俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在联合国大会上表达了不同的看法:

  “We think it is an enormous mistake to refuse to cooperate with the Syrian government and its armed forces, who are valiantly fighting terrorism face to face. We should finally acknowledge that no one but President Assad’s armed forces and Kurdish militias are truly fighting the Islamic State and other terrorist organizations in Syria.”

  “我们认为拒绝与叙利亚政府及其武装力量合作是巨大的错误,他们正英勇地与恐怖势力进行面对面的斗争。我们终将承认,只有阿萨德总统的武装力量以及库尔德民兵在真正地对伊黎伊斯兰国以及叙利亚境内其他恐怖组织进行打击。”

  Peace Talks in Vienna brought all stakeholders to the table – except the Syrians themselves:

  叙利亚问题所有利益攸关方都出席了维也纳会议,但当事方叙利亚却没有参加。

  Staffan de Mistura, United Nations Special Envoy for Syria:

  联合国叙利亚问题特使斯塔凡·德米斯图拉:

  “We never dreamed to have the Russian Federation and the Americans sitting and heading the same table, and on one side having Saudi Arabia and on the other one Iran, plus other countries. So that type of momentum that we have been waiting for, we need now to support.”

  “我们做梦也没想到,俄罗斯代表和美国代表会坐在同一张谈判桌上并领导谈判,一边坐着沙特阿拉伯,另一边坐着伊朗,同时其他国家的代表也环坐四周。这是我们盼望已久的进展,我们必须尽力维持这个令人振奋的势头。”

  In November, the Security Council united to adopt a resolution to “take all possible measures” in compliance with the UN Charter, to prevent and suppress terrorist acts.

  11月,安理会一致通过决议,呼吁国际社会根据《联合国宪章》“采取一切必要措施”防止和打击恐怖主义行动。

  In YEMEN, insurgencies, air strikes and proxy battles have turned the country into a humanitarian catastrophe, leaving 80 % of the population in need of assistance. An average of eight children a day are killed or maimed as result of the conflict, two million children are severely malnourished, health centers and schools have closed down.

  在也门,叛乱、空袭和代理人战争使该国陷入了一场人道主义灾难:全国80%的人口亟需援助,平均每天都有8名儿童在冲突中死亡或致残,200万名儿童严重营养不良,大量医院和学校被迫关闭。

  7 Year old

  努尔·福艾德(7 岁):

  “My sisters and I become so frightened when we hear the bullets. We are afraid that we will die. I do not like war, I like peace.”

  “听见枪声时,我和姐姐们都很害怕,我们怕自己会死去。我不喜欢战争,我喜欢和平。”

  Even so UN agencies like the World Food Programme have sent in emergency assistance, the country is one step away from famine.

  即使世界粮食计划署等联合国机构已经送去了紧急救助物资,也门的饥饿问题也难以得到解决,该国离饥荒只有一步之遥。

  Stephen O’Brien, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief:

  主管人道主义事务的副秘书长史蒂芬·奥布莱恩:

  “We have got to help the people, we have got to make sure that we get the food, the security, the protection, the mine clearance and all the things which will give them some chance to feel safe.”

  “我们必须为也门人民提供帮助;确保他们获得食物、安全和保护、排雷项目以及所有能够给予他们一些安全感的东西。”

  In December, during UN-sponsored talks in Geneva, a temporary suspension of hostilities in Yemen was announced. The UN urged parties to use this lull to advance the peace process.

  12月,联合国主持下的也门和谈在日内瓦举行,该国冲突各方随即宣布暂停敌对行动。联合国就此敦促各方利用这平静时期,推动和平进程。

  In LIBYA, the UN brokered an agreement to form a new unity government after months of difficult talks between the rival parties,but conflict continues.

  在利比亚,该国相互对立的两个派别在历经数月的艰难谈判后,终于在联合国的斡旋下,就成立新的民族团结政府达成协议,但冲突仍在继续。

  Ban Ki-moon:

  潘基文:

  “No agreement is perfect, but this document will help Libya move beyond the chaos and toward the creation of a stable and democratic state with a clear legal framework.”

  “没有任何协议是完美无缺的,但这项协议将有助于利比亚摆脱混乱,并朝着建立一个拥有清晰法律框架的稳定而民主的国家迈进。”

  Waves of terror hit NIGERIA, where BOKO HARAM has killed more than 20,000 people in the last 6 years. Two and a half million people either fled across borders or are homeless in their own country.

  博科圣地的活动让尼日利亚遭遇了恐怖袭击的浪潮。过去六年间,博科圣地共杀害了两万多人,造成250多万人越境逃难或在国内无家可归。

  (Fatmata, Chadian IDP from Djangalima village)

  来自乍得典格里玛村的境内流离失所者法特马塔:

  “Boko Haram burnt my village. We fled that night.”

  “博科圣地烧毁了我们的村庄。我们因此连夜逃了出来。”

  Food security in the region is a major challenge – UN agencies aim to feed 400,000 people a month, but with so many emergencies competing for funds, rations had to be cut everywhere.

  粮食安全是该地区面临的主要挑战。联合国各机构计划每月为40万人提供食物,但由于众多紧急情况都亟需资金支持,因此,不得不削减所有地区的粮食援助。

  In the Central African Republic, more than 500 children were released by militias and reintegrated into society. In May, 10 rival militia groups signed a deal to disarm, and to pursue a process of reconciliation and democratic elections. Violence has continued, disrupting the political process, and hindering the vital work of humanitarian agencies.

  在中非共和国,500多名儿童被民兵释放,重新融入社会。5月,十个相互对立的民兵组织签署解除武装协议,推动和解与民主选举进程。但暴力仍在持续,对政治进程形成干扰,也阻碍人道主义机构开展必要的工作。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词