新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>心理趣闻>正文

心理趣闻:你相信一见钟情吗?哲学家称这可能是另一种形式的自恋

2020-02-28 11:15

来源:互联网

作者:

最新美剧资讯>>点击查看
美剧 英剧 权利的游戏 行尸走肉 生活大爆炸

  CoCoup de foudre. In France, that’s how we say love at first sight. Translated literally, though, it means “thunderbolt”, or “lightening strike”. Good grief. Love doesn’t get more dramatic than that.

  在法语里,一见钟情被称为“Coup de Foudre“。直接翻译过来就是“晴天霹雳”或“闪电袭击”。太悲伤了。没有比这更戏剧化的爱情了。

  A coup de foudre is the apex love experience in romantic western myth; it’s when Eros marks you out, takes aim, draws back his bow and lets his arrow fly. Thunk. You are struck. In the heart. A much idealised experience – why, I’m not sure, because this one single love event can’t be love at all.

  一见钟情是西方浪漫主义神话中爱情体验的顶点:当爱神丘比特瞄准你,上弓,把箭发射出去。铛!正中你的心脏。这是一个非常理想化的体验 - 为什么,我也不知道,因为这样一个简单的过程不可能产生真正的爱。

  It’s something else, I believe, an inner psychological phenomenon. Jung says it’s when the anima or animus complex is triggered, suddenly and mysteriously, and then – shazam - you see yourself in the opposite gender.

  我觉得这是另一种内在的心理现象。荣格说,当男性心中的女性特征或女性心中的男性特征被触发时,然后——嗒哒!——人们就看到了自己心理中异性的那一面,这一过程神秘而令人猝不及防。

  A divine narcissism. Some kind of flag is raised and some inner part of the self recognises the signal, as though a flare is shot up … into the universe: you’ve sighted “another” as a romantic ideal. That’s the version I most buy.

  这是一种神圣的自恋。就好像你的心里升起了一面旗帜,然后自我的某个内在部分意识到了这个信号,然后内心就好像有一颗闪光弹射进了你的宇宙:你把“另一个人”视为一个浪漫的理想型。这个解释我最喜欢的版本。

  It is when you recognise your chosen beloved, your “soul mate”. You think you’ve met “the one” … but is “the one” you’ve met really some complex mix of yourself in opposite and those who cared for you as a child, or didn’t? Is our beloved what psychologists call the imago, ie, an image of the first ever one who loved us (or not): our mother or father?

  当你选择爱人,选择“灵魂伴侣”的时候,你以为你遇到了那个命中注定的人,但你那个人真的是你自己和那些从小就关心你的人的结合体吗?我们深爱的人是否就是心理学家所说的“意象”,也就是第一个爱我们(或不爱我们的人)的形象:我们的母亲或父亲?

  The idea is that we all have this complex ideal lover buried deep inside. We tend, in adulthood, to romantically fixate on “a type” of love object already buried deep, from very early on. So, it follows, the one we are waiting to meet, we actually know well. Ergo, we’ve already met our beloved before we’ve met him, or her, or them. We’re just looking for this same person again.

  这个想法的关键是,我们都有一个复杂的理想情人深埋在内心深处。成年后,我们倾向于从很早的时候就对“一种”深埋心底的爱人产生浪漫的迷恋。所以,其实我们已经很了解人生中接下来将要见到的人。因此,在我们真正遇见所爱的人之前,我们其实已经遇见了他(或她,或他们)。我们只是一直在寻找同一个人而已。

  My father, for example, was an aloof, emotionally distant, charismatic alpha male. It’s no surprise that this is “my type” of man. When I was younger, this type of man again and again raised the flag of animus. My chakras all lit up in a row. Poof.

  例如,我的父亲是一个冷漠、情感疏远、有魅力的大男人。毫无疑问,这就是我喜欢的类型。在我年轻的时候,这种类型的男人一次又一次地唤醒了我内心中的男性特征。我的能量被一点一点地激活了。噗。

  Imagine how cute and alluring that is, a woman flashing all her chakras, involuntarily, at a man. Many people blush profusely when they meet “the one”, or get flustered. Others find themselves struck dumb, unable to speak coherently.

  想象一下这样的情景是多么可爱又迷人啊,一个女人不由自主地向一个男人展示她所有的能量。很多人在遇到“真命天子”,或者内心小鹿乱撞的时候,都会脸红。有些人则发现自己哑口无言,无法连贯地说话。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词