新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>心理趣闻>正文

揭秘古代女子喜欢的“国民老公”类型

2016-08-30 10:27

来源:爱语吧

作者:

  It seems that Chinese women have too many “national husbands” nowadays。 Once there is an extremely popular actor or athlete, often single, he will be elevated to the altar as a “national husband”。

  现在的中国女性似乎有很多“国民老公”。只要出现一个当红演员或者是运动员,她们就会把他提升到“国民老公”的宝座。

  Some of these “husbands” are very fit, with nice muscles, while the others are gentle, even effeminate。

  有一些“国民老公”四肢发达,有着迷人的肌肉,还有些“国民老公”却很温柔,甚至是有些女人气。

  But do they also look attractive in ancient China?

  但是,在古代中国,他们也同样迷人吗?

  It is known that the definition of good-looking often varies with society and time。 And in ancient China, the standard of handsome men also changes in different periods。

  我们都知道美貌的定义往往会随社会和时代的变迁而变化。在古代中国,美男子的标准在不同阶段也会出现变化。

  In a story recorded in Zuo Zhuan, the earliest annals in China, a woman vacillated between a gentle man and strong one。 She eventually chose the latter。

  《左传》——中国第一部编年体通史——中载有一则故事,一个女子在温柔男子和健硕男子之间犹豫不决。她最终还是选择了后者。

  Apart from a beautiful face, men’s height was also another important factor when judging their looks。

  除了英俊的脸蛋,男性的身高也是判断其颜容的另一重要因素。

  However, during Wei, Jin and Southern and Northern dynasties (220-581), those soft and effeminate men dwarfed their strong counterparts for more than 300 years。

  然而,在魏晋南北朝时期(220年-581年),柔情似水的男子却力压身强体壮的男子300余年。

  An extremely beautiful man, Pan An, was born during this time。 And he later became the standard of handsome men in China。 In Chinese, when describing a man as “looks like Pan An”, it could be the highest praise to his looks。

  在这段时间,有一个长相十分英俊的男子,名叫潘安。他成日后中国美男子的标准。在汉语当中,当形容一个人“貌似潘安”时,这可能是对他外貌的最高评价。

  It wasn’t until the Tang Dynasty (618-907) that handsome men with strong and fit bodies regained their glory。

  直到唐朝(618年-907年),身强体壮的美男子重新赢得了他们的光环。

  Tang people preferred magnificent, glorious and strong things, such as fat and strong horses, peonies with large petals。 As to men, Tang women liked the fitter and stronger ones。

  唐朝的老百姓更喜欢富丽堂皇和健硕有力的东西,例如,肥壮的马匹,花枝招展的牡丹。唐朝的女子也更喜欢身强体壮的男子。

  Men’s physical ability was also paid a special attention during this time。 Men who were good at horse riding, archery, swordsmanship and martial arts were highly praised。

  在这段时间里,男性的体能得到了人们的特别关注。擅长骑马、射箭、剑术和武术的男子会得到很高的评价。

  Later in the Ming and Qing dynasties (1368-1911), Prince Charming for women, turned out to be those were thin, gentle with delicate features and good manners again。

  而后,在明朝和清朝(1368年-1911年),对于女子而言,她们的白马王子就是那些身材纤瘦和温文尔雅的男子。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词