新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>心理趣闻>正文

双语:看看这些奇葩的求婚方式

2015-07-08 10:31

来源:英语点津

作者:

  It's a moment in your life that theoretically should only happenonce - the marriage proposal.

  有一个时刻,理论上而言在你生命中只会有一次,那就是求婚。

  But while some men (and women) go all out when asking fortheir beloved's hand in marriage, others take the laissez faireapproach.

  当一些男人(或者女人)绞尽脑汁向自己所爱求婚时,另一些人则倾向采取一种放任自流的方法。

  For every boat trip down the Seine or fireworks display, there is a ring nestled in a plate of friedonions or a proposal hastily scrawled on the lid of a fast food container.

  这厢有人在塞纳河上顺流而下的小船上求婚,或在烟花绽放的浪漫下情景下请求牵手,而另一厢就会有人把戒指藏在装满炸洋葱的盘子里,或是把求婚宣言匆忙写在快餐盒的盖子上。

  There is no denying that the sentiment is always good - the request to be tied in holy matrimonyforever.

  毫无疑问,这些行动的出发点都是好的——希望将两个人永远“捆绑”在神圣的婚姻里。

  But whether these couples will be as happy to recall the moment they say 'Yes' once theexcitement died remains to be seen.

  然而,当岁月渐长,激情褪去,双方回忆起当时求婚的时刻时会否欢欣,就不好说了。

  From graffiti on a cow to an inventive use of a home WiFi connection, the following proposals allget top marks for thinking outside the box, even if the romance was lacking.

  从牛身上涂鸦的的誓言到家中无线网连接的创意应用,下面这些求婚尽管不够浪漫,却都别出心裁。

  Traditionally seen as the domain of vandals or Banksy-style artists, spray paint is also a favourite ofthose popping the question.

  传统上被视为涂鸦或班克西类艺术家专长的喷绘,也特别受求婚者的喜爱。

  Whether it's the side of a beloved's house or even a piece of livestock, surface is off limits when itcomes to asking for someone' hand in marriage these days.

  无论是心上人房子的侧墙上,还是在动物的背上,对于求婚者来说,任何东西的表面都可以用起来。

  Kirsty Allsopp and Phil Spencer are all about location, location, location... and so is this guyapparently.

  柯尔斯蒂·奥尔索普和菲尔·斯宾塞一直很重视求婚的地点,很明显这个家伙也是。

  The young man chose public toilets as his venue for popping the question, complete withquestionaire on the cubicle door.

  这个年轻人选择公共卫生间作为求婚场所,并把问题写在单间小门上。

  The napkin under the bended knee is a nice touch though.

  不过,垫在膝盖下的纸巾倒是个亮点。

  This romantic had the right idea when it came to proposing - the rose petals on the bed is a triedand tested route to the heart.

  这个人倒是想了一个挺浪漫的求婚点子——床上铺玫瑰可是个屡试不爽的掳获人心的办法。

  It's just a shame they didn't have a dictionary handy when spelling out the words.

  只可惜当他们拼出这些词的时候,怎么没查查字典呢。

  hen Billy Ocean sang 'Hungry For Love,' we're not quite sure this is what he meant.

  当比利·欧辛高唱《渴望你的爱》时,我们并不确定这是否是他所想表达的。

  While many see fast food joints as a place to speedily fix pangs of hunger, it seems others treat itas the perfect proposal destination.

  多数人都把快餐店当做是一个可以迅速解决吃饭问题的地方,看来还有一些人把它当做最佳求婚场所。

  It's hard not to be impressed by the ingenuity of this proposal, customising the name of a homeWiFi network to pop the question.

  把家里的无线网账户特意设置来求婚,这个别出心裁的点子很难不给人留下深刻的印象。

  Whether she became a WiFi(ey) is unknown though.

  她是否最终被连入的(婚姻的)网络,就无人知晓了。

  This effort would have taken some serious time to complete... and unlimited Pepsi.

  这项工程可得花费大量的时间和不计其数的百事可乐。

  Hopefully she's isn't a Coca Cola fan.

  但愿女主角不是一个可口可乐的粉丝。

  Love hurts - especially when you get a shoulder-width tattoo to pop the question.

  爱让人受伤——尤其当你用整个肩膀的纹身来表达求婚之意的时候。

  It would be even more painful if she said no though.

  当然,如果被她拒绝会更受伤。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词