新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>生活百科>正文

万万没想到:出国旅游不能乱说的21个单词

2015-05-18 14:34

来源:沪江

作者:

  Hungary

  匈牙利

  Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.

  Cookie:如果你正在匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要cookie(饼干)。在匈牙利语中它的意思是“小阴茎”。

  Japan

  日本

  Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there.

  Jerry:现在买本·杰瑞的冰淇淋可能有点晚了,但如果你在日本,就不要用这个单词——在那儿的意思是“腹泻”。

  Italy

  意大利

  Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’.

  Tremendous:避免吹嘘你给客户报的价格是tremendous prices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo是“糟糕”的意思。

  Netherlands

  荷兰

  Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bill’ means ‘buttocks’ there.

  Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是“臀部”。

  Lager: It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a ‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means ‘storage’ in Dutch.

  Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是“仓库”。

  Spain

  西班牙

  Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo'; a crude term for ‘bum’. Best avoided.

  Cool:cool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是“流浪汉”的一种粗鲁的说法,最好不要用。

  So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.

  所以,在和别人交流时使用这些词要注意,以便不会错误地表达成相反的意思或解释。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词