新东方网>英语>英语学习>英语写作>商务写作>正文

英文商务邮件写作实例分析讲解

2020-02-26 10:47

来源:Rainy色香味英文课堂

作者:

  第一封邮件:对草拟文件提出修改或删除(revision/deletion)意见。这一封邮件虽短小,不足100词,但其中使用的表达却值得细细体味和学习。

  Dear Coconuts,

  As anticipated, before sending the letter, it is so important for us to make a last attempt to cancel the indemnity clause included in the Letter.

  Although we understand that it can be a Chinese market practice, please consider that usually our company does not accept any indemnity clause in such agreement.

  Please find attached our mark-up, that, considering the timing, needs to be accepted by the Bank.

  Thanks and best regards

  XX

  文首出现了as anticipated“如预期”,可理解为“我们设想”。

  这个短语中的动词anticipate,被动形式anticipated,可以形容某件事物是“被预期的”,如:

  anticipated cost:预期成本;

  亦或是可以说某事物是“被期待”、“被看好的”:

  The most eagerly anticipated concert of the year. “年度最受热切期盼的音乐会”。

  接下来的 make a last attempt to 意为

  “做出最后的尝试去争取”。

  与相对基础的try to相比,make an attempt to表达出的“尽力”的意味更多一些。文中想要试图争取cancel the indemnity clause,即“取消赔偿条款”。

  indemnity clause“赔偿条款”,是合同文本中的常见词组。

  clause比较常见的用法就是指合同中的“条款”:

  取消/拒绝条款:cancel/reject the clause;

  接受条款:accept the clause。

  indemnity作为“赔偿”(名词),相关常见的搭配有:

  claim for indemnity: 要求、索取赔偿;

  obtain indemnity:获得赔偿。

  第二段中出现了一个短语,market practice,其中practice通常译为“实践”的意思,但在这封邮件的上下文语境中market practice的意思是“市场实践惯例”。表达“惯例”的常用词组还有international practice(国际惯例)。

  再来看邮件最后一段中的一个词组 mark-up,指名词“标记”。同时它也可以作为一个动词短语来使用,直接表示“标记”;也可以在其他语境中表示“提高XX的定价”,如:

  You can mark the retail price up.

  您方可以提高零售定价。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词