英文商务邮件写作实例分析讲解
2020-02-26 10:47
来源:Rainy色香味英文课堂
作者:
第一封邮件:对草拟文件提出修改或删除(revision/deletion)意见。这一封邮件虽短小,不足100词,但其中使用的表达却值得细细体味和学习。
Dear Coconuts,
As anticipated, before sending the letter, it is so important for us to make a last attempt to cancel the indemnity clause included in the Letter.
Although we understand that it can be a Chinese market practice, please consider that usually our company does not accept any indemnity clause in such agreement.
Please find attached our mark-up, that, considering the timing, needs to be accepted by the Bank.
Thanks and best regards
XX
文首出现了as anticipated“如预期”,可理解为“我们设想”。
这个短语中的动词anticipate,被动形式anticipated,可以形容某件事物是“被预期的”,如:
anticipated cost:预期成本;
亦或是可以说某事物是“被期待”、“被看好的”:
The most eagerly anticipated concert of the year. “年度最受热切期盼的音乐会”。
接下来的 make a last attempt to 意为
“做出最后的尝试去争取”。
与相对基础的try to相比,make an attempt to表达出的“尽力”的意味更多一些。文中想要试图争取cancel the indemnity clause,即“取消赔偿条款”。
indemnity clause“赔偿条款”,是合同文本中的常见词组。
clause比较常见的用法就是指合同中的“条款”:
取消/拒绝条款:cancel/reject the clause;
接受条款:accept the clause。
indemnity作为“赔偿”(名词),相关常见的搭配有:
claim for indemnity: 要求、索取赔偿;
obtain indemnity:获得赔偿。
第二段中出现了一个短语,market practice,其中practice通常译为“实践”的意思,但在这封邮件的上下文语境中market practice的意思是“市场实践惯例”。表达“惯例”的常用词组还有international practice(国际惯例)。
再来看邮件最后一段中的一个词组 mark-up,指名词“标记”。同时它也可以作为一个动词短语来使用,直接表示“标记”;也可以在其他语境中表示“提高XX的定价”,如:
You can mark the retail price up.
您方可以提高零售定价。