新东方网>英语>英语学习>语法词汇>流行语>正文

新东方APP下载入口

2020-01-13 16:46

来源:新东方网整理

作者:新东方网

  电商直播

  E-commerce livestreaming

  While e-commerce livestreaming has existed in China for several years, it took off in 2019, which was made clear during this year’s Singles Day shopping festival when livestreaming on Alibaba’s Taobao livestreaming platform generated $2.85 billion in sales — around 7.5 percent of the day’s total sales.

  虽然电商直播在中国已经存在了好几年,但它是在2019年开始腾飞的。很能说明问题的情况是,在去年的双十一购物节中,阿里巴巴的淘宝电商直播就产生了28.5亿美元的销售额(约合人民币197.3亿元)—— 占这一天总销售额的7.5%左右。

  The growth of e-commerce livestreaming is largely due to its strong appeal among consumers in lower-tier cities in China. As mentioned above, lower–tier, or “Xiachen”, markets are seen as the next big opportunity and both domestic and international brands are eager to try new methods to connect with this audience.

  电商直播的增长主要是由于它在中国三四线城市消费者中的强大吸引力。如上所述,三四线城市或“下沉”市场被视为下一个重大机遇,国内和国际品牌都希望使用新的营销方式来与这些受众建立联系。

  Alibaba’s Taobao livestreaming platform is both an early adopter and leader in the e-commerce livestreaming space, and over the past few years they have cultivated a strong base of high-performing livestream hosts.

  阿里巴巴旗下的淘宝直播平台既是电商直播领域的先行者,也是领头羊,在过去几年里,他们培养了一支强大的主播队伍。

  Two of the largest hosts, Viya and Austin Li, reached a celebrity status in China over the past year. Frequently ranked as the top-selling streamer on Taobao, Viya became known in the West after collaborating with Kim Kardashian during Singles Day 2019. Li became a household name throughout China after amassing an enormous audience on numerous Chinese social media platforms outside of the Alibaba ecosystem, becoming the first and only Taobao livestreamer to enjoy such widespread fame and popularity.

  粉丝最多的两位主播薇娅和李佳琦在过去一年中成了明星。薇娅经常被评为淘宝直播最能带货的主播,2019年双十一与金·卡戴珊合作后,薇娅的名气也扩展到了西方。李佳琦在阿里巴巴生态系统之外的众多中国社交媒体平台上聚集了大量粉丝,成为了首个也是唯一一个享有如此广泛声誉和人气的淘宝主播。

  国潮 Guochao

  Over the past few years, China has seen a surge in young consumers’ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style and culture, a trend known as guochao.

  过去几年里,中国年轻消费者对融合了中国传统风格与文化的国产品牌和产品的兴趣激增,这一趋势被称为国潮。

  China’s young adults, particularly those between the ages of 20-25, grew up in a different environment than previous generations. They have seen the rise of China as a global economic powerhouse. 

  中国的年轻人,特别是20-25岁之间的年轻人,成长环境与前几代人不同。他们看到了中国作为全球经济强国的崛起。

  As this age demographic is becoming one of China’s largest spending groups, domestic brands have quickly jumped at this opportunity – more established and previously considered outdated brands such as Li-Ning and Pechoin are rebranding themselves to appeal to younger audiences, brands popular in the early 2000s such as White Rabbit and Wanglaoji are drawing on nostalgia, and new brands such as Perfect Diary, Hey Tea, and Zhongxuegao are appearing out of nowhere and achieving incredible sales with their guerilla marketing strategies.

  随着这一年龄段的消费者逐渐成为中国最大的消费群体之一,国内品牌也迅速抓住了这个机会——成熟到甚至有些过时的品牌,如李宁和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年轻受众。21世纪初流行的大白兔、王老吉等品牌在打怀旧牌。完美日记、喜茶、钟薛高等新品牌也是忽然出现在消费者视野,并以游击式的营销策略实现了不可思议的销售额。

  Guochao is not only about the rise of domestic brands, but also the resurgence of traditional style and cultural elements. Beijing’s historical Forbidden City has become extremely popular among Chinese youth due to its numerous product design collaborations with both domestic and international brands and influencers.

  国潮不仅是国产品牌的崛起,更是传统风格和文化元素的复兴。北京历史悠久的景点——故宫,通过与国内外品牌和网红KOL的众多产品设计合作,在中国年轻消费者中极受欢迎。

  外国品牌为了赢取中国消费者的心,会积极地研究中国的消费市场,因此,许多本土的表达也就自然而然进入了英语中。

  电商的发展,消费者的真金白银,都在推动着中国表达走出国门,走向世界。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词