新东方网>英语>英语学习>语法词汇>流行语>正文

牛津字典新收录10个奇葩新词!

2018-11-15 10:57

来源:互联网

作者:

  为了赶上时代的潮流,《牛津英语词典》每个季度,都会收录一些时髦的英语新词。但自从2015年,《牛津字典》把“笑哭” emoji表情,评为“年度热词”(word of the Year)之后,似乎在奇葩路上越走越远...

  去年收录的新词,更是有「Hangry」(生“饿”气)、「CIO」(哭个够)一系列奇葩新词。今年6月份,《牛津英语词典》的更新版中,又一次新增了900多个新词。我挑10个,一起来看看吧~

  1. Precariat 朝不保夕阶级

  The term precariat, referring to a class of people whose employment, income, and living standards are insecure or precarious .

  朝不保夕阶级指的是职业、收入和生活水平无保障或不稳定的一类人。

  A blend of precarious and proletariat, the word has risen to prominence in recent years in the context of discussions about the growing number of people whose livelihoods rely on casual and freelance labour.

  它结合了“precarious”(不稳定的)和“proletariat”(无产阶级)这两个词,近年来在讨论依靠临时工作和自由职业生活的人的数量日益增多的问题上经常被用到。

  2. Zero-hours 无固定时限

  Zero-hours, which is used in the UK to designate a contract of employment that does not include a guarantee of regular work for the employee.

  “zero-hours”(无固定时限)这个词,在英国这个词用来形容没有固定工作保障的劳动合同。

  3. Impostor syndrome 冒牌者症候群

  Impostor syndrome is defined as ‘the persistent inability to believe that one’s success is deserved or has been legitimately achieved as a result of one’s own efforts or skills’.

  “Impostor syndrome”(冒牌者症候群)指的是“始终不相信某人的成功是因其个人努力或技能而应得的或合理实现的”。

  ★该词最早出自《Vogue》1982年刊登的一篇文章,当时用的是Impostor phenomenon。而现在Impostor syndrome则更常见

  4. Spad 特约顾问

  Spad, a British slang term for a ‘special adviser’ in political contexts.

  “spad”这个词是一个英国俚语,用来形容政治上的“特约顾问”。

  5. Sharrow 自行车和机动车共用车道

  Sharrow, a blend of share and arrow used in North America to refer to a road marking used to indicate which part of a road should be used by cyclists when the roadway is shared with motor vehicles.

  “Sharrow”这个词是把“share”和“arrow”结合在了一起,在北美当自行车和机动车辆共用一条道路的时候,这个词用来标志这种车道的标记。

  6. Acquihire 收购公司

  Acquihire means an act or instance of buying out a company primarily for the skills and expertise of its staff, rather than for the products or services it supplies’.

  “Acquihire”指的是“收购某个公司主要是为了其员工的技能,而不是为了该公司提供的产品或服务的这种行为或事例”。

  7. Microaggression 轻度冒犯

  The word microaggression refers to a statement, action, or incident regarded as an instance of indirect, subtle, or unintentional discrimination or prejudice against members of a marginalized group such as a racial minority.

  “Microaggression”(轻度冒犯)这个词用来描述对少数种族等边缘化群体的间接、细微或无意的歧视或偏见的一种说法、行动或事件。

  8. Spoiler alert 剧透警告

  The phrase spoiler alert has become commonplace in online discussions of films and television as a way of warning readers that an important detail of the story is about to be divulged .

  在网络上讨论电影和电视剧的时候经常会见到“Spoiler alert”(剧透警告)这个词,它是用来提醒读者某个故事的重要细节就要被泄露了。

  9. Ace 性冷淡

  Ace其实是现有词汇,作名词时表“王牌”“佼佼者”,作形容词时表“一流的”“杰出的”。

  追星的小伙伴可能听过“某某是这个组合中的ace”这类说法,别误会,这里可不是指性冷淡!而是指某某是这个团或组合的王牌/门面/灵魂人物,长得好看还多才多艺,一般会站C位。

  下面是“ace”鲜为人知的另一种含义。

  A shortening of asexual respelled on the model of the existing word ace, is used as a self-designation by many people who identify as asexual, meaning that they do not experience sexual feelings or desires, although they may have romantic feelings and relationships.

  “Ace”是“asexual”(性冷淡)的缩写,是许多被认定为性冷淡的人的一种自称,意思是虽然他们可能有浪漫情怀和恋情,但他们没有性欲。

  10. Aromantic 没有发展恋情的欲望

  To be aromantic is to have no desire to form romantic relationships.

  “Aromantic”指的是没有发展恋情的欲望。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词