英式英语和美式英语区别:这8个词用混就太尴尬了!
2018-07-19 14:17
来源:精彩英语演讲
作者:
Comforter
如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。
在美国,“comforter”就是盖的床单。
而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。
美国:被子,盖被
She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.
她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。
英国:(哄婴儿的)橡皮奶头
Pants
跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。
在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服。
而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。
美国:裤子
Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!
那是我的孕妇裤-不,这是我的感恩节裤!
英国:内裤
Braces
在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。
braces在美国指的是口腔正畸。
而在英国,braces就是裤子的背带。
美国:牙箍
I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.
十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。
英国:(裤子的)背带
You don't need braces if you're wearing a belt!
若系着腰带,就用不着背带了!
Boot
如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。
在美国,boot是鞋类的一种。
而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。
美国:靴子
He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.
他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。
英国:(汽车后部)行李箱,后备箱
I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.
我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。
上面这8个词,和不同国家人说可不能搞错。不然那就是大写的尴尬了!