新东方网>英语>英语学习>语法词汇>流行语>正文

盘点2017年爆红的网络流行语

2017-12-14 16:51

来源:沪江

作者:

  回顾一整年,你还记得哪些风靡一时的网络流行语?

  你心里没点X数吗?

  该词来源于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。

  暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。

  光是表情包就有一堆:

  独家英译

  由于说话人是明白对方在装糊涂的,所以在译文中需要体现这一点。

  可翻译成——

  How could you be so confused?

  或者I know you understand it.

  求锤得锤

  该流行语源自薛之谦、李雨桐的年中大戏。现在暗指爆料人口说无凭,在被网友要求拿出证据之后,就真的放出了证据。这一过程就称为“求锤得锤”。

  而放出的证据,也叫做“实锤。”

  独家英译

  实锤对应到英文中,就是铁证如山,即hard evidence。

  而求锤得锤有两种解读:第一种是你们要证据,就给证据,即you want it, they have it;

  第二种是自讨苦吃,即ask for trouble。

  尬聊

  尬聊,尬聊,也就是尴尬的聊天。通常是指双方话不投机、聊天气氛冷冰冰。

  有时也暗指一个人情商较低,经常把天给聊死了。

  独家英译

  可翻译成What an embarrassing conversation!或者This talk is embarrassing.

  打call

  打call并不是字面意思——打电话。它其实来源于日本的应援文化,指在现场演唱会中,粉丝为偶像打气,包括跳跃、鼓掌、挥手和喊口号等动作。

  传到中国之后,打call也不局限于粉丝追星了。

  现在,只要想表示“支持、鼓励”,都能用“为XX疯狂打call”这种说法。

  独家英译

  打call可以直接翻译成 support 或者 applaud,“支持,喝彩”。

  还有这种操作?

  该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。

  现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。

  独家英译

  该流行语在不同场合有不同的英语表达,主要有三类——

  How could you do that? 或者 Is that OK?

  What a miraculous thing!

  It is unexpected. 或者 It's beyond my imagination.

  戏 精

  “戏精”一词主要形容一个人戏很多,很会给自己加戏,以此吸引他人注意。早些时候单纯是称赞演员演技炸裂,但现在带了点贬义,是不同粉丝圈掐架的常用语。

  平时,我们调侃身边的爱演的小伙伴,也会说“你是不是中央戏精学院毕业的”!

  独家英译

  drama queen/king,或者an overly dramatic person。

  吸 猫

  “吸猫”最早来源于“吸猫体质”,指那些天生就招猫咪喜欢的一群人。而现在意思颠倒了一下,指对猫极度狂热,非常喜欢猫的人群。

  吸猫,也可以脑补成爱猫人群嗅猫的动作。

  独家英译

  在英语中,词根"-aholic" 表示“对……成瘾,嗜好……的”,那么吸猫就可以说成cataholic。

  除此之外,还可以把吸猫的人说成 cat person,a big fan of cat 或 be crazy about cat。

  扎心了,老铁

  这个火爆了一整年的流行语,英大一直都很好奇老铁究竟是啥意思?

  原来,老铁在东北方言中表示“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般形容关系特别好的朋友。

  该流行语主要用于某人受到了极大的震撼或伤害。像是在情人节,看见别人秀恩爱,你就可以来一句:

  又或是,年轻的你在马路上被小屁孩叫成了“叔叔”、“阿姨”....

  独家英译

  Mate, you shock me. 或者说Mate, I am heart-broken/ you break my heart.

  无Fuck可说

  另外,中英混搭体的流行语也是今年的一大特色。

  起先是微博原创视频博主@papi酱发了这样一条微博:

  之后类似的中国成语的英式音译的表达就层出不穷——

  无可phone告、黄焖jimmy饭、关你peace、铺天guy地、笑不lol齿、你伤害了word,却excel而过……

  而无Fuck就是从这么多中英混搭体中脱颖而出,成为年度流行语之一。

  独家英译

  have no words to say

  你的良心不会痛吗

  该流行语最初起源于李白、杜甫梗。

  今年上半年,某知乎网友称,杜甫一生为李白写了很多诗,但李白并不领情,心思吊在了汪伦上,写了一首《赠汪伦》。

  现在,这句反问经常用来调侃,表达自己生无可恋的心情。

  独家英译

  可用问句来表示Could you just be compassionate?

  也可用陈述句表达:You have no conscience.

  惊不惊喜,意不意外

  这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。

  最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。

  独家英译

  Are you surprised? Are you shocked?

  中文表达调侃意味比较浓,惊喜和意外属于一种情绪的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震惊的)这两个表达效果递增的词语。

  Today's Takeaway

  看完了这11个网络最红流行语,我们来回顾一下上半年的一些用语。

  皮皮虾,我们走:Mantis Shrimp, let's move!

  请开始你的表演:Please start your performance.

  手指比心:finger heart

  你咋不上天呢:Who do you think you are?!

  老哥,稳:Amazing! Old fellow.

  我有句话:不知当讲不当讲:No offense, but...

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词