新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>明星英语>正文

美喜剧明星史蒂芬·科尔伯特因开玩笑黑特朗普而接受调查

2017-05-10 11:41

来源:BBC

作者:

美喜剧明星史蒂芬·科尔伯特因开玩笑黑特朗普而接受调查

  US comedian Stephen Colbert is to be investigated by the Federal Communications Commission (FCC) over a joke about President Donald Trump.

  美国喜剧明星Stephen Colbert将因开玩笑黑特朗普而接受美国联邦通信委员会(FCC)调查。

  The body’s chairman Ajit Pai said it received several complaints about the monologue, which some viewers branded homophobic.

  该机构的主席阿吉特·帕伊说,它收到了一些他独白的投诉,一些人认为他的独白中带有恐同的色彩。

  It concerned crude sexual references involving Mr Trump and his Russian counterpart, Vladimir Putin.

  在独白中,他使用了粗鲁的淫秽措辞,其中还包括对美国特朗普总统和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的侮辱。

  Mr Pai told radio host Rich Zeoli he had now had a chance to watch the controversial clip, which aired on Colbert’s CBS programme The Late Show last Monday.

  Pai先生告诉广播主持人Rich Zeoli称,他现在有机会观看这个饱受争议的录像带。该录像于上周一在Colbert的哥伦比亚广播公司节目美国夜间上播出。

  We have received a number of complaints, Mr Pai said. "We’ll follow the standard operating procedures, as we always do, and make sure we evaluate what the facts are and apply the law fairly and fully."

  “我们收到了大量的抱怨的来信,” Pai先生称,“我们会一如既往地按照标准的工作流程,确保我们能查清事实,并公平公正地按照法律行事。”

  The FCC is a US government agency which regulates TV and radio broadcasters.

  美国联邦通信委员会是美国一家管理电视广播节目的政府机构。

  CBS could be fined if it decides that Colbert’s joke was indecent.

  如果FCC判定Colbert在节目中的言辞不得体,CBS也可能受到罚款。

  What counts as ’indecent’?

  那么,怎样的言辞会被定义为“不得体”呢?

  The FCC definition includes remarks that appeal to "an average person’s prurient interest" or that "depict or describe sexual conduct in a ’patently offensive’ way; and, taken as a whole, lack serious literary, artistic, political or scientific value".

  美国联邦通讯委员会对此的定义包括了对“一个普通人的淫欲”或“以某种明显带有冒犯性的方式描述性行为”的言论,而且总体来看,缺乏严肃的文学、艺术、政治或科学价值。

  However, Colbert could escape a fine on the basis that The Late Show airs at 23:30 EST - outside the hours of 06:00 and 22:00 when it is assumed that children could be watching.

  然而,美国夜间这档节目播出时间在美国东部标准时间的23时30分,而孩子们看电视的时间被认定在6时至22时之间。基于此事实,Colbert可能能避免这次罚款。

  The FCC’s website claims it does not take action against sexually explicit content aired after those hours, to safeguard "constitutionally-protected free speech rights of adults".

  FCC官网声称,在节目播出后数小时内,它并没有采取行动来反对节目中那些明显带有不雅词汇的内容。这是为了保护“宪法赋予公民的言论自由”。

  As The Late Show is pre-taped, the editors had also bleeped out the most offensive language before it was broadcast.

  因为美国夜间的节目内容是事先录制好的,编辑人员已经在节目播出前删去了其中最具侮辱性的言论。

  Despite demands for him to be fired over the alleged slur, Colbert said on Wednesday that he would change "some of the words" in the monologue but did not regret it.

  尽管Colbert因侮辱性言论而被要求被开除,他在周三称,他会改变节目独白中的“一些言论”,但并不对此感到后悔。

  He then offered an olive branch to the LGBT community, saying: "Anyone who expresses their love for another person in their own way is, to me, an American hero."

  他在此后向LGBT群体(女同性恋者、男同性恋者、双性恋者与跨性别者)伸出了橄榄枝,并称:“对于我来说,任何一个敢于用自己的方式向喜欢的人表达爱意的人都是英雄。”

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词